12 Winters Blog

“The Double” in retrospect and Men of Winter status update

Posted in September 2010 by Ted Morrissey on September 12, 2010

I had some quality Amtrak time this weekend and was able to finish Dostoevsky’s long story, or novella, “The Double” (1846; trans. George Bird). I enjoyed it very much. Ronald Hengley, the editor of Great Short Works of Fyodor Dostoevsky (Perennial Classic, 1968), writes in his introduction that the story’s main character, Yakov Petrovich Golyadkin, is a reflection of Dostoevsky’s self-image:

These [i.e., Golyadkin and the protagonist of “White Nights” (1848)] despised, feeble, usually poverty-stricken personages are all introspective in inspiration and may be considered as self-portraits of the author as seen in the distorting mirror of his imagination — portraits, that is, of the Dostoevsky who was the butt of his fellow cadets in the army engineering school where he received his main education, and who later provoked the sneers of Turgenev and other members of his literary set in St. Petersburg shortly after receiving notoriety with the publication of his first fiction. (viii)

Hingley goes on to say that Dostoevsky “resented . . . almost everyone he knew,” but that “he also appears to have courted [. . . humiliating] experiences with a certain masochistic gusto.” In my reading of “The Double,” I see the tenacity of one’s individual personality. Mr. Golyadkin (whose name means something like “poor fellow” in Russian, according to the translator) resolves time and again to cut all ties with his double, “Golyadkin junior,” a duplicitous, mean-spirited fellow who seems bent on Golyadkin’s professional and personal destruction, but the original Golyadkin continues to seek out his double or to place himself in situations where his encountering his double is all but inevitable. I see this as one’s inability to totally rid oneself of the darker (or at least less attractive) sides of one’s personality. We may be able to stray from our true selves for a time, but we must always return, even if it’s against our own will.

I’m looking forward to other stories in the collection, but for now I’ve turned my attention to a contemporary novel, Adam Braver‘s Crows over the Wheatfield (2006). I’m about forty pages into it, and I no doubt will be blogging further about it in the future. I’m a great fan of Braver’s first novel, Mr. Lincoln’s Wars (2003), a book I have taught in a couple of different college courses; and readers around the world have been becoming fans of Braver’s newest novel, November 22, 1963, as it’s been translated into several languages, including French and Japanese. As I said, more on Crows to follow.

While I’m at it, a quick nod to Vaudezilla’s production of Rollin’ Outta Here Naked: A Big Lebowski Burlesque. I was in Chicago over the weekend and took in the show at the Greenhouse Theater Center. It was . . . bizarre — but great fun, especially for Big Lebowski fans (who aren’t plagued by cultural timidity). Frankly, it’s the sort of thing one doesn’t have an opportunity to see much (or at all) around Springfield.

On the Men of Winter front, I’ve been exchanging emails the last few days with the graphic artist, Julie McAnary, who’s designing the cover for my novel, and we’re just about there, so hopefully it will be ready for an unveiling very soon. I anticipate some page proofs soon as well, as the publisher, Punkin House Press, is planning a release this fall.

I continue to look for a journal to publish “Melvill in the Marquesas,” the first chapter of my novella Weeping with an Ancient God, and I continue work on my novel-in-progress, informally titled the Authoress, though I’m 99.9% certain of the formal title now. I’m nearing the 300-ms.-page mark and feeling very good about the story.

tedmorrissey.com

Dostoevsky’s “The Double” and Earl’s “Forbidden Beowulf”

Posted in September 2010 by Ted Morrissey on September 4, 2010

It’s been awhile since I entered the blogosphere, so I thought I’d do a post.  As I’d written about a couple of times, at the end of the summer I was reading a collection of Turgenev’s stories that I enjoyed very much, which encouraged me to pick up a collection of Dostoevsky’s shorter works that I’ve had lying about for, well, years, and have been wanting to crack open.  So I have.  I’ve been reading the collection’s opening tale, “The Double” (1846, trans. George Bird), and have found it a classic indeed.  Thus far it’s been both haunting and funny by turns.  The descriptive paragraphs are most remarkable.  Here’s the opening to one that I read over again and again because it’s just so good:

It was a dreadful night, a real November night, dark, misty, rainy and snowy, a night pregnant with colds, agues, quinsies, gumboils, and fevers of every conceivable shape and size — put in a nutshell, bestowing all the bounties of a St. Petersburg November. (p. 38, Great Short Works of Fyodor Dostoevsky, ed. Ronald Hingley, Perennial Classic, 1968)

There is much to love here, but I especially admire the image of the pregnant night and the sarcasm of referring to the bounties of such a night. My first encounter with Dostoevsky, I believe, was reading Crime and Punishment in a world lit seminar while working on my doctorate. I’m partly on my Russian writers kick because I’ve always been interested in their works but have managed to miss most of them in my life as a student — but also the great William Gaddis scholar Steven Moore said somewhere (maybe it was on the Gaddis list serve) that there hasn’t been much work done on the Russians’ influence of Gaddis’s fiction, and there ought to be. Moore’s comment, wherever I read it, has stuck with me, and I fancy that eventually I’ll try to connect some of the dots between Gaddis and the Russians.

In addition to Dostoevsky, I’ve spent the last couple of days reading through James W. Earl’s article “The Forbidden Beowulf: Haunted by Incest” in the March 2010 PMLA. I’m a great admirer of Earl’s Beowulf scholarship, and it was very useful to me when working on the Beowulf chapters of my dissertation, though I came to it rather late in the process. A fellow after my own academic heart, Earl brings much to bear on the poem from other (perhaps unexpected) disciplines — psychology, yes (which, of course, is expected), but, as in this article, a little astronomy and quantum physics as well.  He writes,

How can we tell whether an author knows or does not know such backstories [e.g., Homer’s knowing the judgment of Paris] if he or she does not tell them? The situation is a little like detecting dark matter in the universe: the best we can do is try to detect subtle distortions in the matter that we can see. (p. 289)

Something that I really appreciate about Earl’s technique in the article is that, while he does put forward a thesis, his organizational strategy is essentially thinking through the related issues and the various scholars who have weighed in on them, and considering how their views may affect his own leanings. He concludes his third paragraph by saying, “I pose many questions and try to untangle such a mess of evidence that it is bound to get confusing at times” (p. 289). His erudition is impressive, to put it mildly, yet his tone is . . . inviting, one might even say conversational, at times anyway — of course, it’s a conversation with a very learned scholar who wants you to be learned too, someday, if not today exactly. Earl suggests that the mood of foreboding that Beowulf tends to cast upon readers, experienced and inexperienced ones alike, has more to do with what’s not said in the poem than what is on the page:

Beowulf is haunted by these [Scylding] analogues, and much of what is disturbing about the poem is due to this haunting. The poem is disturbing in many ways, among them the feeling one gets after long familiarity with it that something is missing, that something important is not said — or, as Freud might say, that something is repressed. (p. 292)

Given my interests in the psychic origins of creativity — of creating fictive narrative especially — Earl’s observations are most provocative.

On the creative writing front, the editor of Pisgah Review, Jubal Tiner, suggested that my story “The Composure of Death” should keep its title, but that we use the quote from Hawthorne’s “The Minister’s Black Veil” — where I derive the phrase — as an epigraph to the story: a good suggestion indeed. I sent an electronic copy of the story, epigraph included, to Jubal last week. I’m not sure which issue the story will appear in.

With the arrival of September, the floodgates have opened and lit journals across the land are accepting submissions again. As such, I’ve been busily getting “Melvill in the Marquesas” (the opening chapter of my unpublished novella Weeping with an Ancient God) in the mail (e- or otherwise). In the process of looking for journals to send it to, I came across a unique one: Textofiction, which is “an online literary publication dedicated to bringing the best writing in under 140 characters” — clearly inspired by Twitter. When I was working on my masters, Kent Haruf (who ended up being my thesis chair) liked to begin writing workshops by having us write complete stories in under 250 words, and that was a challenge. I’m not sure how one writes a complete story in 140 characters or less. I’ll have to keep an eye on the journal to see what writers come up with.

As far as  I know, my publisher, Punkin House Press, is still planning on releasing Men of Winter in October, but I haven’t seen a page proof or a cover design yet; perhaps soon.

tedmorrissey.com

More Turgenev and a proposed release date for Men of Winter

Posted in August 2010 by Ted Morrissey on August 15, 2010

I’ve been reading from the collection of Ivan Turgenev’s stories (though some have been described as short novels). After reading the collection’s titular story, “First Love,” I read an earlier-written tale, “Bezhin Meadow” (1851), then skipped to the final tale in the collection “Clara Milich” (1882), and now I’m reading “Assya” (1857). There’s been little rhyme or reason as to which stories I’ve read and in what order. I suppose I’ve been guided somewhat by David Magarshack’s (that is, the translator’s) introduction, and his assessment of the evolution of Turgenev’s style as reflected in these stories that span more than thirty years. According to Magarshack, in his earliest stories Turgenev was especially interested in describing scenery:

The interesting stylistic feature of A Sportsman’s Sketches, as well as of Turgenev’s other stories belonging to the same period [early 1850s], is the presence of the long descriptive passages which have very little relation to the subject matter of the story. Indeed, Turgenev was for a time so obsessed with his ability to paint landscapes in words that even his letters of the period abound in descriptive passages of the same kind. (pp. x-xi, First Love and Other Tales, Norton 1968)

On the one hand, I see in the stories I’ve read so far what Magarshack is getting at. His assessment, though, that the “passages … have very little relation to the subject matter of the story” is not one that I would whole-heartedly embrace. There may be little direct relation to the plot of the story, but it seems to me that Turgenev is operating in a way that would soon become known as impressionism in painting, and a bit later as impressionism in literature. That is, the descriptive passages are often meant to reflect some meaningful aspect of the characters who are operating within or observing the scenery — that aspect may be the characters’ psychologies, or it may be foreshadowing their narrative advancement. In the story “Assya,” for example, the connection between scenery and characterization is overtly made by Turgenev when the narrator says of Gagin, a young Russian fellow he’s met in Germany and who’s awakened him early on a beautiful morning, “With his wavy, shiny hair, open neck, and rosy cheeks, he was as fresh as the morning himself” (94).

Needless to say, I’ve been enjoying the Turgenev stories. I read a bit of Turgenev as an undergraduate, but he’s one of the many authors who’ve been just on the edges of my academic radar all these years.

A couple of developments on the creative writing front: My story “The Composure of Death,” which I just began sending round last month, has been taken by Pisgah Review, a beautiful little journal associated with Brevard College, in Brevard, North Carolina. The journal is edited by Jubal Tiner, whom I met several years ago at the Louisville Conference on Literature and Culture Since 1900 (though I’m not sure Jubal is making the connection just yet). According to Jubal’s email, the editorial staff is not in love with the title of the story so they’ve asked me to consider a different title, which I’m willing to do — I have no emotional investment in that specific title. I did reply with a brief explanation of the title’s origin, which is Hawthorne’s “The Minister’s Black Veil,” a story I allude to in my story, and why I’d chosen that phrase. I don’t know if that will change their feelings about the title, but, if not, I’ll put my thinking cap on and come up with another. With the acceptance of the story, each of the stories in my collection Weeping with an Ancient God, a novella with collected stories, has been published. I’ve also been shopping around the first chapter (under the title “Melvill in the Marquesas”) of the unpublished novella, but so far no one has offered to take it to the dance. It’s still very early in the process, and I’ve only gotten a couple of rejections so far.

The other development: According to Amy Ferrell, CEO of Punkin House Press, Men of Winter should be out in October. Still quite a ways to go in terms of laying out the pages and designing the cover, but that will apparently get intense in a hurry. PHP also wants to do some sort of online workshop/contest that I’ll lead and judge for publication, in part to promote my novel but also to help other writers find publication. Right now it’s just a concept, so that too will have to be fleshed out in the coming weeks.

Meanwhile, I continue to work on the Authoress, my novel-in-progress. I’m about 265-manuscript pages in, and a couple of days ago I roughly mapped out the final sections of the story. I have a long way to go, but I must resist the urge to rush toward the finish line. In a sense I’ve been working on the novel for four-plus years, but that’s misleading because for three years I (almost literally) didn’t touch the manuscript as I finished my Ph.D., specifically preparing for and passing comprehensive exams, then getting the dissertation topic approved, and researching, writing, and defending it. So, really, this is only my second summer of working on the novel. I must keep in mind facts like it took Joyce seventeen years to write Finnegans Wake, and William H. Gass worked on The Tunnel for nearly thirty years — not to imply that my book will be another Finnegans Wake or The Tunnel, but rather to remind myself that a novel worth its salt takes time to write, and rushing the process is counterproductive.

tedmorrissey.com

Turgenev’s ‘First Love’ plus nostalgia for the days of paper

Posted in August 2010 by Ted Morrissey on August 8, 2010

I have just finished reading — and I mean just — Ivan Turgenev’s long story “First Love” (1860; translated by David Magarshack), and I found it hauntingly beautiful, especially in terms of what is sometimes called atmospherics. Turgenev almost emphasizes development of setting more so than characterization — though of course they are so closely entwined it’s difficult to say where one ends and the other begins. For example, Turgenev writes, “Meanwhile it was getting near dinnertime. I went down into the valley; a narrow, sandy path wound its say through it towards the town. I walked along the path.” The “I” is the story’s sixteen-year-old first-person narrator, and through his infatuation with the beautiful, young (though older than him) princess Zinaida, Vladimir does journey into the valley of his soul, his pysche — and the path is indeed sandy (unsure underfoot) and winding (making it unclear what is around the next turn); and [SPOILER ALERT], as it turns out, he is headed toward town. That is, he literally returns to town (Petersburg) at the end of the story, which is set mainly in the country, near Neskoochny Park; figuratively, though, Vladimir goes from the wild and organic experiences of one’s first love to the more orderly and staid position of maturity at having survived the tempestuous emotions.

I’ve gotten hold of a collection of Turgenev’s stories (Norton, 1968) and am looking forward to diving into another, probably “Bezhin Meadow” (1851).

On the writing front, I’m still at work on my novel-in-progress, the Authoress. I haven’t made as much progress this summer as I was planning, but I did bring together a new book-length manuscript consisting of my (as yet) unpublished novella Weeping with an Ancient God and a collection of (nearly all) published stories. As I mentioned in an earlier entry, it took more time and creative energy to bring the manuscript together than I’d anticipated; however, I’m glad that it exists, and I’m in the very early stages of finding a publisher for it. Meanwhile, I’ve been shopping around the novella’s first chapter as a stand-alone piece, and I’ve been sending around the one story from the collection that hasn’t been published, a short short story (2,000 words) titled “The Composure of Death,” a phrase borrowed from Hawthorne’s “The Minister’s Black Veil.”

With the arrival of August, the proverbial floodgates have begun to open in terms of the number of journals and presses that are back to accepting submissions — the gates will open fully come September. I’ve commented before that the number of electronic journals is growing exponentially, but I wonder that there may be the beginnings of some backlash. That is, there seems to be some dissatisfaction on the part of editors and writers (most editors are also writers) with purely electronic literature; there seems to be some ache to have something made of paper to hold. There are a number of journals that are offering the best of both worlds by publishing material online (including as downloadable pdf formats) and via print-on-demand books (Oak Bend Review and Leaf Garden, to name two such journals who have used some of my work). Then there are web journals that do, say, an annual “best of” print collection (Spilling Ink Review, for instance). Book publishers, too, are straddling the fence, so to speak, releasing new titles in both electronic and traditional formats (Punkin House Press and Black Coffee Press).

There are journals and presses that are totally committed to epublishing. Here’s a link to the Directory of ePublishers — and this is understandable given the low cost of epublishing compared to traditional print publishing. Also, there’s no question that epublishing is gaining in popularity among readers. Recent announcements by book-selling giants like Amazon and Barnes & Noble regarding their ebook sales compared to hardbacks were bouncing all over the Twitter- and blogospheres; see, for example, the Wall Street Journal‘s report on Amazon. Nevertheless, there seems to be something that isn’t totally satisfying about ebooks for bibliophiles (at least, bibliophiles of a certain age range). In fact, a new journal is launching in spring 2011 that is deliberately looking backward to an all-paper period. The Snail Mail Review, whose web presence seems to be mainly through Facebook, is accepting submissions exclusively the old-fashioned way (while more and more journals are going to email or online submission managers). According to Every Writers Resource, the Snail Mail Review editors want to recreate the feeling of submitting and being accepted via postal mail. They say, [sic]

We are a contemporary literary journal with “old-school” style. The editors at Snail Mail Review are committed to bringing only the best in poetry and short fiction by maintaining mail-only interaction with our writers. Given their past experience as being editors, they find much to be valued in sticking to traditional mail submissions. The editors believe that nothing can beat the joy of receiving submissions in the mail box and being able to hold those submissions physically in their hands as they consider the work. Consequently, we also know the joy of a writer when he receives an acceptance letter in the mail. This is the interaction that we wish to maintain with our writers, thus Snail Mail review was born.

I must admit that I find the approach engaging — and I know of which they speak — but I’m dubious of their success (though I’m not even sure what I mean by “success”). For the last issue that I was involved with as an editor for Quiddity, we had one poet that we published who was totally nontechnological. Her poems came to us via snail mail; we had to accept the ones we wanted via snail mail; her photo arrived via snail mail and had to be scanned; her poems had to be typed and the galleys sent to her by mail; her corrections came by mail; the corrected galleys were sent by mail. . . . In short, it really slowed the process down from a publishing and production standpoint — and that was for two or three short poems. I recall when I published/edited A Summer’s Reading (1997-2004), and for the first few issues everything regarding interaction with the writers was done the old-fashioned way, including my laboriously typing accepted prose pieces that were several thousand words long. On the one hand, I think something can be gained from the experience of typing another’s manuscript (I remember being told that Hemingway thought his experience as a typist for the literary journal the Transatlantic Review was invaluable to his development as a writer himself), but it’s difficult to imagine going back to that process. Though I believe one of the downsides to electronic exchanges between editors and writers, and thus copying and pasting being the main mode of production, is that there isn’t enough attention paid to the details (or even the correctness!) of language. I seem to be running across a lot of twentysomething editors who either don’t care much about correcting texts, or they frankly don’t know what’s correct and what isn’t when it comes to grammar, spelling, etc. — they no doubt reflect a readership that increasingly neither cares about nor likely knows such “rules.”

tedmorrissey.com

Authoress progress, Weeping, and a little Tempest

Posted in July 2010 by Ted Morrissey on July 21, 2010

My working on the Authoress, my novel in progress, slowed down for a couple of weeks, in large part because I was tidying up the manuscript for Weeping with an Ancient God, a novella with collected stories.  Novellas have been a hard sale, unless your name is something like Stephanie Meyer, but I’m hoping by pairing the novella with already published short stories, it will be easier to place.  It took longer to edit and compile the various pieces into a single manuscript — and it took more of my creative energies than I’d anticipated — and as such my writing was affected. But with Weeping put to bed so to speak, I’ve been back at the Authoress this week. I’ve also been doing some home improvement stuff, and these projects, though they’re not that cerebral, have been a distracting influence as well. Along with writing, I’ve also begun some research on nineteenth-century printing processes. Having it right per se is not pivotal to my book, but I’ve been throwing around some terminology, almost since page one, and I want to make sure it’s accurate. So far I’m finding that I’ve been pretty much on the mark, but I’ll probably tweak some language here and there. A metaphor has also been suggested to me via the research; I may pursue inserting the metaphor — letting it just percolate for now.  Since it’s a work of fiction I don’t consider myself a slave to historical accuracy, but authenticity is crucial to historically based novels and being accurate with those sort of details (the printing processes of the period) can go a long way toward establishing that authenticity.

In addition to the research, I’m back to reading Ulysses, specifically the “Circe” section, which is the longest and quite possibly most challenging section of the novel, essentially book-length in itself. Taking the form of a dramatic script, it is a dreamlike narrative. I haven’t done any serious scholarly research on Joyce’s work, but this “Circe” section seems to anticipate the narrative technique of Finnegans Wake, which has been described as the journey from wakefulness through the catacombs of sleep then back toward being awake at the conclusion. I’ve been trying to alternate reading a section of Ulysses with reading a shorter (probably more contemporary) novel, as there are many that I’ve been chomping at the bit to get to; I’ve “fit in” works by Hawkes, Nabokov, Solares, and Süskind whle reading sections of Ulysses. Last week I read a sizable chunk of Tom Rachman’s very new novel The Imperfectionists, and it was very good (it strikes me as more of a conceptual novel, though I don’t mean to imply that makes it somehow not a novel and certainly not less than a novel). I found it laugh-out-loud funny at times, and touching at times — but I abandoned it nevertheless. I felt a bit guilty, as it deserves to be read in full, but I didn’t seem to be in the mood for it. Being contemporary, it talks of cell phones and computers and the Internet — things my real world is filled with, and for some reason I don’t want to read about such stuff, not in a novel anyway. As a writer, I don’t want to write about such stuff either.

I’ve been circulating the first chapter of my novella as a stand-alone piece titlted “Melvill in the Marquesas,” and I’ve just started sending around a 2,000-word short story titled “The Composure of Death” (it’s a knee-slapper). It’s difficult to find open markets in the depth of summer, but already in mid-July things have begun to reopen, meaning that more and more journals have started to read again, though the flood gates won’t open until late August, early September; in other words, with the start of the academic year.

Finally . . .  I’ve been meaning to say something about the Illinois Shakespeare Festival production of The Tempest, which I saw several weeks ago. In a word, it was good. The Festival productions are always professionally done and enjoyable to watch. I was a little taken aback by the presentation of Prospero; he seemed too kind-hearted, not edgy enough for my Prospero tastes. I was most intrigued by the set design and costuming. In addition to its being part of the backdrop, a brilliant blue sky with ponderous white clouds was also rendered on the floor of the stage — implying I think that all of the play’s action is taking place in a sort of ethereal space. This ethereal-space impression was added to by the costuming, especially Ariel’s, which consisted mainly of body paint: sky blue with white clouds added on back and chest; then as pants he wore sort of knee-length breeches made of puffy white material, rather cloud-like if you will. At the pinnacle of the backdrop was the shape of a long-winged bird, maybe dove shaped, but filled in with the same sky-blue sky with clouds design that was on the stage floor and on Ariel (and the other spirits, too, for that matter). In some regards, the ethereal space is perhaps suggestive of the play’s taking place as much in imagination as in theatrical reality — in the playwright’s imagination? Or the audience’s? Perhaps Prospero’s or Miranda’s? I’m not sure — but I’ve been pondering it at some level since seeing the production. The Festival is also doing The Merry Wives of Windsor this summer, and I hope to get to it (though it’s turned into a busy summer in its way).

tedmorrissey.com

Ulysses, the Odyssey, and Suskind’s Perfume

Posted in July 2010 by Ted Morrissey on July 7, 2010

I’ve been meaning to add a blog post for a while, but I’ve discovered my summertime routine doesn’t lend itself to blogging. I’ve been writing quite a bit each morning on my novel in progress, and by the time I reach a point where I might blog, I’m about written out. I hear of creative writers who hammer away on a novel, etc., for hours and hours at a time, but I find that a couple of hours per day is plenty. Still, I’m making much steadier progress than I did during the academic year, where I was limited to writing twenty to thirty minutes a morning, Monday through Friday. I spent most of June editing and revising what I had written of the manuscript, so it’s only been the last couple of weeks that I’ve been moving steadily forward with the plot. There are faint traces of the end of the novel in the air, but I’m trying to resist the scent so that I don’t rush through the end of the book. I’ve resigned myself to not finishing until perhaps next summer in hopes that I’ll have the patience to fully develop the concluding sections.

On the reading front, I completed a couple sections of Ulysses, specifically the “Nausicaa” and “Oxen of the Sun” sections. I must confess that I’ve been reading some notes along with actually reading the novel (especially SparkNotes), and I’ve found them most useful. However, a reference in the “Nausicaa” analysis underscored for me what I’ve found to be a regular, well, shortcoming with many people’s approach to reading Joyce’s novel. I’ve noticed that some academics and/or just plain Ulysses enthusiasts have only a vague knowledge of Homer’s Odyssey — in fact, I’ve run into more than one Joycean who says he’s never read the Odyssey. To return to the case in point, the SparkNotes writer says that in the Odyssey, Nausicaa “discovers Odysseus asleep on the beach” (p. 63), which, strictly speaking, isn’t an accurate way to describe the action of the poem. In Book VI, Nausicaa and her servant girls, at Athena’s divine urging, have come to the river to do the washing, and their youthful frolicking awakens Odysseus, who has been asleep in the foliage. Hearing them, Odysseus reveals himself to the young women (well, not totally, thanks to a sprig of leaves he modestly holds in front of himself). Hence to say that the princess discovers Odysseus asleep on the beach is not quite right — it’s more that Odysseus discovers the young women on the beach. I know some may see it as a picayunish point — and the description of their meeting may be more the result of editorial compression than the SparkNotes writer’s lack of intimacy with Homer’s story — but it does seem to suggest someone is more familiar with Ulysses than with the Odyssey. I would think that if someone is going to devote him- or herself to developing a profound understanding of Ulysses, then one of the first orders of business would be to develop at least a solid understanding of the Odyssey.

Taking a breather from Joyce (ha — you’ll see), I’ve been reading Patrick Süskind’s novel Perfume (translated from the German by John E. Woods), and it’s very, very good. Besides the author’s virtuoso treatment of describing smells (something most creative writers don’t do very much of under normal narrative circumstances), I’ve also appreciated his representation of eighteenth-century France, especially Paris.

In addition to working on the Authoress, I’ve been continuing to circulate “Melvill in the Marquesas” (rejections are starting to trickle in), and I discovered my short story “The Composure of Death,” which, frankly, I had all but forgotten. However, I cleaned it up a bit and began sending it out as well.

tedmorrissey.com

Solares, Joyce and the difficulties of finding a small press publisher

Posted in June 2010 by Ted Morrissey on June 23, 2010

I finished Ignacio Solares’s novel Yankee Invasion this morning (about 2 a.m. — long story) and was very impressed by it — plus I enjoyed the heck out of it. I especially admire the way Solares effortlessly moves from various time periods, perspectives, and narrative voices. It’s not an especially long novel, only a little over 200 pages, with many concise chapters. In short, I recommend it. I’ve gone back to reading my way through Ulysses, specifically the Cyclops section. Going from Solares to Joyce was kind of like plunging into icy waters. While complex, Solares’s prose style is very straight forward; even with the multiplicity of time frames and narrative voices, etc., it is easy to keep hold of the various threads. Not so much with Ulysses, which requires careful reading (and re-reading and re-reading) to stay more or less on top of the text — but I enjoy that challenge, and, as a writer, I feel that I’m absorbing some meaningful things from Joyce. For Father’s Day I asked for and received a copy of Finnegans Wake. I’ve been perusing the introduction by John Bishop, which begins with what could be a rather discouraging observation for many: “There is no agreement as to what Finnegans Wake is about, whether or not it is ‘about’ anything, or even whether it is, in any ordinary sense of the word, ‘readable'” (p. vii, 1999 Penguin edition). I’m anxious to begin in earnest — but first to finish Ulysses (and probably another couple of contemporary authors). I did mention Finnegans Wake in my dissertation but only in that the various reading groups dedicated to the book — groups that read the text aloud line by line and research/discuss every allusion — are akin to the textual communities that developed in medieval England, whereby a literate person (usually a member of the church) would read aloud (usually the Bible) and his audience would contribute to interpreting the text. I would like to be a part of just such a Finnegans Wake group. I know: it wouldn’t be most folks’ cup of tea.

I’m still not back to composing for the Authoress, but I’ve read through the entire manuscript, about 230 pages, and did some revising and close editing (and note taking). I also have been reading some historical texts on everyday life in Georgian/Victorian London to incorporate further textual details into my novel. In reality, though, I haven’t uncovered much new material that I want to try to weave into the story, but I’ve verified that much of what I’ve already included is historically plausible. Here’s a little tidbit that I learned: copper cooking utensils, frying pans, etc., were very popular in Victorian London kitchens, but they were lined with tin because copper is toxic, so cooks had to be diligent in having their pots and pans retinned every so often to avoid poisoning their families, as the tin lining would wear off over time. Cast iron cookware was not as fashionable, but overall it was safer and less trouble to maintain. One of  things I like best about being a writer is that to be a good writer one must also be a good learner.

On the Men of Winter front, I believe the final edits have been made and the novel is ready for pagination/typesetting. I’ve also had some email contact with the graphic designer who’s doing the cover regarding blurbs. The other day I received a rejection for the novel from a university press, even though I’d withdrawn the manuscript query via email months ago and received a congratulatory email in acknowledgement of my withdrawal (these are the best sorts of rejections to receive). I bring it up, though, because in the letter of rejection, the editor said that her press was cutting back on the number of fiction titles they were going to bring out in the  coming year due to economic reasons. Cutting back! They’d only been publishing four titles a year as it was. It’s just further evidence that things are pretty bleak in the publishing world — especially the small, independent press world. Meanwhile, many small and/or university presses have stopped accepting new manuscript queries because they are already inundated. At a glance it would seem that there are a lot of these types of presses out there, but for a fiction writer (especially a white male fiction writer) the number is fairly small. I haven’t done any hard-number calculations, but it seems that the literal majority of small presses only publish poetry (poetry quite frankly is easier to publish; the manuscripts are much shorter than prose mss., layout is easier, the books tend to be much thinner in terms of the number of pages). Then you have presses who are only interested in creative nonfiction, or in translation; or they only publish women, or authors from a particular cultural arena, or authors who are gay/lesbian, or authors who are disabled, or who come from a specific geographical region (Canada or the Southwest or New England), or authors under the age of 25, or authors who are enrolled in an MFA program. . . .  When it comes to university or small presses that are willing to look at fiction from white males, it’s a relatively small number. Then you toss in factors like a press may be, understandably, only reading during certain times of the year, or it has stopped accepting new queries because it’s already severely backlogged — and looking for a prospective publisher becomes even more daunting. Intellectually I realize we white males have been dominating, well, everything in Western culture for thousands of years, including publishing, and I agree that it’s about time that other voices are heard in the publishing world (not to mention every other world); but it’s still a bit frustrating when one is looking for an outlet for one’s work.

Hence long live Punkin House Press.

I continue to circulate “Melvill in the Marquesas,” the first chapter of my unpublished novella, as a stand-alone piece — but I’ve only begun the process, so it’ll be a little while before the rejections begin rolling in in earnest. I’ve also begun typing up some of my older published stories, as  I hope to have together a novella with collected stories manuscript in the near future.

tedmorrissey.com

Men of Winter edits, more Solares and Morrison

Posted in June 2010 by Ted Morrissey on June 15, 2010

I’ve had the good fortune to have my novel Men of Winter edited by Cheryl Hampton for Punkin House Press. Her close attention to detail and, as such, to nuance have been most reassuring — reassuring, that is, that Men of Winter is in good hands.  I have attempted to make the narrative voice sound translated, as if English is not the novel’s original language; hence many of the sentence patterns are deliberately oddball. I think it’s fair to say that it took Cheryl a few pages to get the rhythm of what I was up to, but once she did, her editing was spot on, often times suggesting changes that were improvements but still in the proper “oddball” voice.  One of the issues we discussed, via emails, was the use of compound words, like “snowcountry” and “streetpeople.” We’ve been in agreement to go with the compound words in the final version of the novel, as the unusual compounds contribute to the voice’s oddity. We agreed on one exception, however: “dining room” for “diningroom.”  For some reason, to my eye at least, the GROOM part of diningroom seems to stand out, and it’s an unnecessary distraction. Overall the edits have been minor and few, and the final version of the manuscript should be finished very soon.

I’ve been reading more of Solares’s Yankee Invasion, and I very much admire the way that the author moves back and forth in time in the narrative. The novel has a first-person reflective narrator who is at times writing about the time just prior to and during the United States’ invasion of Mexico City in 1847, and other chapters are much later as the narrator discusses with his wife about the memoir he is writing, and why he’s writing it, and what he’s leaving out, etc. There is much factual history in the novel woven in with the totally fabricated characters and events. In fact, the book begins with a timeline of Mexico’s history from 1838 to 1848, and it ends with a glossary of biographies of people mentioned in the novel, from John Quincy Adams to Francisco Zarco.  There are also several maps of Mexico and the United States from the time period. In the novel’s introduction, Carlos Fuentes (who’s been one of my favorite authors since I read his novel The Old Gringo about a million years ago) writes, “Written from the precarious vantage point of the future immediate to the novel, yet written by an author, Solares, contemporaneous to ourselves, Yankee Invasion holds a tacit invitation to see and be seen as subjects of history passing through the sieve of fiction” (xiii, 2009 Scarletta Press edition). I’m about 90 pages into the novel and am enjoying it very much. It’s an excellent example of what critic Brian McHale, in Postmodernist Fiction, calls a “zone,” a space created by the author where the “real” and the “unreal” (even the fantastic in this case) co-exist.

I’ve also been reading Toni Morrison’s The Bluest Eye for my African-American authors class. I must say even though I’m an enormous fan of Morrison’s work, I’ve not been enjoying The Bluest Eye as much as I anticipated — perhaps because I’m ready to be in full summer mode and the novel is keeping me at least partially in the work-world. This is my last week to teach, though, as next Thursday is the last class session, which will be devoted to the students’ final projects.

In my creative life, besides working with Cheryl on the final publication draft of Men of Winter, I also finished retyping/revising my older novella Weeping with an Ancient God, and I’ve even been sending out the first chapter as a stand-alone piece, titled “Melvill in the Marquesas.” Plus I’ve been reading and editing the entire manuscript of the Authoress, my novel in progress, before continuing the drafting process. I’m nearly done with the 230 or so manuscript pages, and will be ready to write in earnest by the end of the week, I would think.

tedmorrissey.com

Yankee Invasion and Writers Ask

Posted in June 2010 by Ted Morrissey on June 6, 2010

I’m taking a bit of time away from Joyce (absence will no doubt make the heart grow even fonder) to read Ignacio Solares’s Yankee Invasion: A Novel of Mexico City (translated by Timothy G. Compton).  A few nights ago I had some time on my hands so I wandered into Barnes & Noble for some coffee and browsing.  Visiting bookstores for me has always been a bit like going to the zoo.  I love to walk around and admire the various species, take a moment every now and again to learn a little something about them — but, unlike a zoo, I can take a particularly intriguing specimen home. Several caught my eye, but it came down to Solares’s book and Patrick Süskind’s Perfume:  The Story of a Murder — which I’ve just learned has been adapted into a movie.  I’m about forty pages into Yankee Invasion.  So far it’s been about half the narrator’s personal musings and half the history of Mexico, especially in the nineteenth century, which is fine as it appeals to my attention surplus disorder. I’m going to have to switch reading gears again for a couple of days and read Toni Morrison’s The Bluest Eye, which I’m teaching in African-American authors class.  We just have three weeks to go, and I’ll spend two of those weeks on The Bluest Eye.  I’ve read several Morrison novels and have taught Beloved the previous times I’ve done this course.  I wanted to mix it up a bit, but I feel that Morrison, the last American writer to be awarded the Nobel Prize in Literature (1993), ought to be covered in the class.

I’ve been typing up (and revising as I go) the manuscript for “Weeping with an Ancient God,” which is a highly fictionalized biography of Herman Melville’s time among the cannibals of the Marquesas Islands in 1842.  It’s novella length and I hope to publish the whole thing eventually, but I’ll probably shop around the first chapter as a stand-alone piece (it’ll be a good side project for the summer while I continue to write “The Authoress”).  Not much progress on Men of Winter‘s publication.  I’ve had a couple of contacts with the graphic artist who’s working on the cover, and I’ve been told which editor’s been assigned to my book — but that’s about it so far.

I sent Glimmer Train Stories “Walkin’ the Dog” but had to withdraw the manuscript when it was accepted by Spilling Ink Review.  GTS‘s co-editor Linda Swanson-Davies (along with her sister Susan Burmeister-Brown) responded to my withdraw by inviting me to submit a piece for their Writers Ask or Bulletin publications, both of which examine the craft of writing and related issues.  The timing was perfect, and I happily spent a day writing a short article titled “Researching the Rhythms of Voice” and sent it off.  After a bit of back and forth regarding its length (I had to cut it down a couple of times, but that’s a good exercise in word husbandry), Linda accepted it for an upcoming issue of Writers Ask.  I was thrilled as I’m a huge fan of Glimmer Train Press — not to mention Linda and Susan, who have devoted their professional lives to promoting quality writing and nurturing writers, including me.

tedmorrissey.com

More Ulysses and the monetary value of literature

Posted in May 2010 by Ted Morrissey on May 31, 2010

A couple of days ago I tweeted that I was “#amreading” Ulysses and one of my former students, via Facebook, expressed surprise that I was still reading Ulysses.  I have stopped periodically to focus my reading on other texts — for example, because I’m teaching this African American literature class right now and I’ve revamped the syllabus since the previous go-around, I’ve spent some quality time on classic slave narratives, and last week I took a couple of days to read some Wallace Thurman — but I’m also a slow (and careful) reader, so Ulysses is the sort of text that takes time.  I’ve been chipping away at it since around Christmas, and I’m less than halfway through, working on the “Cyclops” section presently.  The student who made the comment is a good one, and an avid reader.  Still, though, I’ve noticed that young folks — the dwindling few who still read for pleasure — are disinclined to read classics.  I use “classic” here to mean a text that challenges them intellectually, even just a little.  As such, the idea of reading something like Ulysses (an extreme example I realize) becomes increasingly alien to the culture’s mindset.

Something else I wanted to touch on here:  the monetary value of literature (that is, serious contemporary literature).  I was doing some research on William H. Gass, specifically his meganovel The Tunnel, which appeared in, I think, nineteen excerpted installments between 1966 (when he began writing it) and 1995 (when it was published in whole).  I was at Brookens Library at University of Illinois, Springfield, and I was tracking down various excerpts that appeared in journals like The Iowa Reivew and TriQuarterly.  I was astonished to see that a journal like The Iowa Review cost virtually the same in the 1970s as it does now, about $9 for a single issue.  Had the cost of literary journals kept pace with inflation, that $9 journal in, say, 1975, would cost more than $35 today ($35.49 to be exact, according to The Inflation Calculator online).  Working in the other direction, something worth $9 in 2009 should have cost $2.08 in 1975.  Publishing literary journals has always been a for-loss proposition for the vast, vast majority of such journals; and that hasn’t changed, except perhaps for the relatively new phenomenon of  ejournals, as opposed to traditional print journals, as ejournals have very little overhead cost.

What this data suggests to me is that literature — again, serious contemporary literature — was of greater value to the public at large (or at least the journal-buying public at large) thirty years ago.  That is to say, people were willing to spend more of their discretionary income on a literary journal in 1975 than they are now.  Journal editors today have difficulty moving print product.  Imagine if they were charging more than $35 for a single issue.  Contemporary literature in the form of hardback books is approaching that price tag, but journals are still roughly $9 per issue.  I daresay it would be almost impossible to sell a literary journal for thirty-five bucks, which is the main reason that serious contemporary literature is rarely published in hardback today.  University and other small press publishers release novels and story and poetry collections in paperback, with a significantly smaller price tag than hardback, and even then it’s an uphill battle to get folks to buy them.

This statistic — that the relative value of serious contemporary literature is about a quarter of what it was in 1975 — seems to jibe with how the culture feels to those of us who are compelled to produce serious literature.  Once in a while I’ll have students ask me who my favorite writers are, and I’ll throw out names like Pynchon, DeLillo, Gaddis, and Gass, and they’ll respond with a “never heard of him.”  I know.

Speaking of eliterature, the first issue of Spilling Ink Review is scheduled to appear this week (which includes my story “Walkin’ the Dog”).  Meanwhile, I’ve been typing my manuscript “Weeping with an Ancient God” — long, and not very interesting story, but I haven’t had an electronic version of the novella, so I’m typing the manuscript (and making revisions along the way).  I’ll also type up some older short stories for which I no longer have electronic copies (e.g., “Fische Stories” that appeared in Glimmer Train Stories).  I’d like to publish “Weeping” as a novella with collected stories.  And of course I continue to work on The Authoress.  In another week, The Authoress will move to the top of my priority list, and I’ll be able to write at a much faster pace — very much looking forward to that.

tedmorrissey.com