On the Whale Road (Beowulf)
Introduction to the translation-in-progress
I’ve been fascinated by the Old English poem Beowulf since I was a teenager. Even though my primary focus was American postmodernism and the work of William H. Gass, my doctoral dissertation (2010) included chapters concerned with Beowulf. For my dissertation, however, I relied on modern-English translations of the poem. In 2012, I wrote my monograph, The “Beowulf” Poet and His Real Monsters, and tried my hand at translating the Old English for the first time. It was difficult, to put it mildly, but also invigorating. My translating for the monograph was primarily literal. Being a novelist, I wanted to try a literary translation, and I finally got around to it in 2019, focusing on the central section of the poem, the Grendel’s mother episode. The editors at EKL Review published my translation. Then in 2022, upon retiring from teaching full-time, I returned to the poem, and began translating it from the beginning.
Rather than searching for publishers as I completed each section, I decided to use the Kindle Vella platform and put the poem-in-progress out into the world myself. I managed six installments before Kindle Direct Publishing announced the closing of their Vella platform as of February 2025. At that time I migrated my translation-in-progress to this blog. The translation here appears in two parts, as I’m in the process of joining the beginning sections with the central section that I translated in 2019.
You’ll notice that I’ve changed the title from the typical, simply, Beowulf. That title is one of custom. In the codex that contains the one and only manuscript of the poem, it is untitled. We have no idea what name the story may have carried in the, likely, eighth and ninth centuries when it was perhaps a standard tale in Anglo-Saxon halls. Since I want my translation to be unique (among the approximately 350 other modern-English translations currently on record), I decided to give it a unique title, On the Whale Road, which includes a homage to Jack Kerouac and the Beats.
My secondary title — “A New & True Translation of the Poem Known as ‘Beowulf'” — reflects that my objective is to create a prose poetry version of the poem that has fidelity with the original poet’s intentions. That is, my translation is rooted in the poem’s original language, but I always have an eye (and ear) on the story’s narrative energy. The poem would be performed for a hall filled with probably boozy listeners, likely heavily armed — not to mention the capricious king himself. The poet had a vested interest in keeping his audience on the edge of their benches. So at every turn of the translation, when there are choices to be made among equally enigmatic options of Anglo-Saxon, I always choose the most captivating, or as we would say today, the most page-turning.
+ + +
BOOK I: DENMARK
—
Prologue (ll. 1-52)
A Leader for the Leaderless
Halt! – And recall the spear-wielding Danes of old, whose kings gifted greatness to their people and whose princes played the role of hero time and again.
Scyld Scefing served fear to his many enemies in their very own halls, unseated the terror-struck lords and murdered their mercenary bands, even the dread Eruli. He was a foundling forlorn, though consolation would come his way as he flourished beneath the sky, rising in fame and forcing tribute from foes near at hand whose misfortune arrived via the whale road. That was a virtuous king!
After a time, a son came to court, God-sent and a tremendous comfort to the community. He sensed the distress the leaderless Danes had long endured. Thus the Lord of Life, Warden of the Wide World, granted him glory, and the renown of Scyld’s son, Beaw, burst across his father’s land. Thus a young leader, while still at his father’s hearth and privy to his wealth, would do well to lavish gifts upon his close companions so that when war erupts their loyalty can be counted on. It’s true everywhere that noble deeds enrich a man’s name.
When destiny declared Scyld’s departure, the old man, still imbued with youthful strength, was called into the Lord’s keeping. He’d commanded his companions to carry his cherished body to the surging sea, which lapped at a land he had long ruled.
A regal ring-prowed ship – ice-adorned and eager – waited impatiently at the water’s edge. The beloved leader, illustrious ring-giver, was laid by the main mast, the beating heart of the breathtaking bark. Fabulous treasures from far-away lands were brought forth. Never have I heard of a ship so fulsomely equipped with weapons of war: swords made of malice and finely crafted mail. On his breast they heaped many a marvelous treasure to travel with him far onto the frothing flood. Their great gifts – finery of a faithful flock – were no less fantastic than those given him in the beginning when he embarked upon the waves, a little child alone.
High above his head they erected a gold-bright banner and allowed the sea to guide him, giving him back to the gaping ocean. They watched with sunken spirits and heavy hearts. No one can say precisely – neither hall councilors nor noble men under heaven – who received that precious cargo.
I (ll. 53-114)
The Hell-Born Fiend
Beaw, beloved leader of his people, held the land firmly and famously for a long time after his noble father had reached another realm – then he himself fathered highborn Healfdene, who ruled the glory-greedy Scyldings, becoming ancient and battle-hardened by the end. In time, four children were born to that unrivaled ruler of troops – Heorogar, Hrothgar and Halga the Good. I’ve heard that the daughter (Yrse, I think) was Onela’s queen, or at least the War-Scylfing’s favored bed companion.
Then Hrothgar became known for his war-glory and battle-savvy so that his novice followers blossomed into a mighty warrior band. A plan came to mind: he would command that a wondrous hall be built, a marvel to outlive memory for mead-drinking and the division of war booty among young and old alike – everything God had bestowed, save for common ground and men’s lives. I’ve heard that work orders spread widely across the region summoning craftsmen of every skill to build the people’s beautiful hall. As such, it was completed in no time, this grandest of greathalls. He whose words were not questioned anywhere said the hall’s name was Hereot. True to his boasts, at banquet he gave gifts of rings, treasure galore. The hall towered tall, gabled with horns and beckoning the unholy flames of war-wrath. The day of the blade-hate had not yet been born between son- and father-in-law, sown by a long-buried hostility.
A darkness-dwelling demon, powerful with pain, had long endured the din of debauched merrymaking in the meadhall. The harpstrings sang stingingly, as did the song-shaping poet, who could keenly recount the creation of men from long ago. He declaimed how the Almighty made the earth, a lovely land ringed with water and a triumph of design when the sun and moon were set in motion there; and how He ornamented every corner with branches and leaves while animating myriad forms of life.
They lived prosperously, a chosen people, until the hell-born fiend burned with rage, became fixed on their ruin. Grendel, the grim outcast was called, infamous guardian of lonely haunts, fens and forsaken wastes. The mournful monster had dwelt for a time among his kind, all expelled by God, the marked kin of the murderer Cain. For the slaying of Abel, the Lord exacted revenge. Indeed, he extracted no joy from that evil act, only the Lord’s hostility and banishment from humankind. Thereafter were born all manner of monstrous things – ogres and evil-minded elves and ghouls who go among the dead, as well as the giants that waged war against God for ages (an outrage for which they were fully compensated).
II (ll. 115-188)
The Burning Embrace
At nightfall, the Ring-Danes’ foe fell upon the awe-inspiring house, after the beer-drinking was done. Inside he beheld the noble band abed amid their abandoned banquet – their sleep was carefree, with no thoughts of the misery men must sometimes endure. The unclean creature, cruel and ruthless, was ready at once for a savage assault and wrested thirty thanes from their rest. Proud of his plunder, he left for his lair, his hellish home, bearing on his shoulders the bloody slaughter.
In the predawn twilight, Grendel’s war prowess was revealed, and the night’s raucous feasting was replaced by woeful wailing. The famous king, long-known for his nobility, sat stunned by sorrow. The great one grieved for his taken thanes as they beheld the track of that hated haint, that soulless specter. The fight proved fierce, pernicious and persistent. The very next night he resumed his murderous rampage, dedicated as he was to death and devastation, to unmitigated malice, doling out not a morsel of remorse. Many were the men, then, who found sleeping quarters elsewhere, a room removed from the hall and its unwelcome guest, once the unmistakable signs of his savagery were made abundantly clear. To escape the fiend, the deft sought safety via distance. Thus did Grendel ravage right, ruling over all until the hallowed hall was hollow.
The Scyldings’ patriarch suffered the pain of misfortune, the misery of unimaginable woe, for an interminable time, twelve withering winters. Reports of Grendel’s crimes were recited far from the site of his unending war on Hrothgar, so that a generation of children grew up hearing of his wicked and wrathful ways. He sought no substitute for his feud with the Danes – no pact, no price could curtail this deadly curse. Hrothgar’s hall councilors needn’t hope for a radiant reprieve from the death-dealer’s claws. On the contrary, the monster – shadow-cloaked and death-draped – continued to hunt whomever he pleased, from battle-weary warriors to dewey youths, plotting and pouncing from the mist-covered wastes where he presided over a never-ending night. No one can say where hell’s messengers may meet them on their meandering path.
So, mankind’s menace, always alone, committed uncountable crimes, unending acts of evil that caused unbearable anguish. On lead-dark nights he would occupy Heorot’s lonely treasure-laden halls. Unworthy, he avoided the hallowed throne, which was to be occupied by men deemed godlike — and never would he know such adoration. The Scyldings’ heartbroken lord suffered a misery that was acute. Men granted authority debated strategems by which the courageous could defend against the sudden assaults. Desperate, they would seek out heathen shrines and make pledges to the stealer of souls, soliciting diabolical assistance in hopes of halting the nation’s destruction.
Such was the heathens’ habit of mind, their misguided hope: they imagined that turning toward hell would be their salvation. They knew nothing of God, the Maker of everything who would judge their deeds. Their ignorance didn’t allow them to ask for the Lord’s protection – He whose glory gilded the world. Woe to those who throw their souls into hatred’s burning embrace, a sacrifice that will effect nothing no matter how desperate their desire. Well, though, will it be for those who find the enfolding arms of the Lord. A protective father’s comfort and security will be theirs!
III (ll. 189-257)
Across the Waves
So Healfdene’s son suffered ceaselessly, his sorrow seething without end, the best of princes unable to move past the perpetual grief. Nothing could overturn the trouble that had been wrought, that pernicious night-evil. It clung to him, loathsome and cruel.
In his distant home, a great man among the Geats, Hygelac’s thane, heard of Grendel’s misdeeds. Among men, back then, his might was unmatched, so too his nobility and his strength of character. He commanded that a sturdy seaworthy ship be outfitted for a crossing upon the swan-road to the war-king, the worthy prince who was in need of equally worthy warriors. Clever-headed men declined to dissuade him, though he was dear to them. Rather, they hailed him a hero, confident in the signs they studied. The born-leader selected from among the Geats the best and boldest – fourteen seasoned soldiers – and led his troops to the heavy-timbered ship. The warrior knew the ways of the sea and marched them to the water’s edge.
The time had come, and the boat waited upon the water. Floating just beyond the high beachhead. The eager warriors, noisy in their excited chatter, leaped above the twisting tide onto the boat. Each bore a splendid array of war-gear, stowing it in the bosom of the stout-timbered ship. The glad warriors were launched, then, on their glorious journey.
Wind-driven across the waves, the ship flew like a foam-plumed bird for a full day – until the sea-voyagers sighted land. Before the curved prow rose glimmering cliffs, abrupt bluffs, and fanning forelands. Then their sea-crossing had come to an end. The Weder Geats hastened to the hard ground, tying tight their ship, shaking out their mail-shirts, and gathering their war-gear. The crossing was easy, and, pleased, they thanked God.
From the high seawall, a Scylding watchman, charged with guarding the coast, counted as gleaming shields were carried across the gangway, followed by other worthy war-gear. Worry threatened to wreck him: he must know the minds of these well-armed men. Heavy shaft in hand, Hrothgar’s man boldly rode down to the strand to interrogate this newly arrived band:
Halt and identify yourselves! You chain-mailed men who have steered your ship here along the sea-path, skillfully crossing the deep. Long has it been my duty to dwell at land’s end and monitor the sea for hostile mariners who mean harm to the Danes. No shieldbearing warriors have disembarked so boldly, not without displaying some sign that they’d been granted permission. I have never beheld a man in battle-gear of greater stature – nowhere on earth is there such a fearsome figure. Unless his physique and even his fine face deceive, he is no mere hall hanger-on propped up with battle panoply. Now, before you advance farther into the land of the Danes, I must know where you came from – I must be convinced you are not false-hearted spies. Don’t hesitate, seafaring foreigners, and take me seriously when I say I must know your place of origin.
IV (ll. 258-319)
The Shining Hall
Their leader, who was eldest and wisest, unlatched his lockbox of language and answered: We are from Geat-land, hearth-guardians of our lord, Hygelac. My father’s name, Edgtheow, was synonymous with nobility, and known by people of many nations for his bravery in battle. He outlasted many bitter winters, proving their better, before leaving his home deep into old age. His memory lives on among the wisest advisers everywhere. We seek your leader, Healfdane’s son, lord and protector of his people. Our intentions are noble. Provide us your wise advice. We are on an errand of great import to the legendary leader of the Danes; and have nothing to hide, I assure you.
You must confirm if what we have heard is true, that among the Scyldings dwells some sort of destroyer, an enigmatic enemy who reveals his rage in the terror he brings on dark-black nights, unspeakable acts resulting in shame and slaughter. I have advice for Hrothgar that comes from a kindred spirit, a way for he who is wise and good to vanquish this villain and cool his accumulated cares, a remedy that will bring sweet relief. Otherwise he will eternally endure this troubled time, this everlasting season of distress, dwelling there in that high hall, gleaming emblem of his greatness.
Before speaking, the coast-warden, stalwart servant upon his steed, considered that a shrewd shield-warrior must be able to distinguish between words and deeds. Said: My sense is that your war-band is here on behalf of the lord of the Scyldings. Go forth, then, bearing weapons and armor. I shall be your guide. What is more, I shall command my young men, on their honor, to keep safe your ship against any ne’er-do-wells – this freshly tarred vessel on the beach – so that the stout timbers of its curved keel can easily return you, esteemed sea-farers, over the deep currents to your home coast in Wederland. May your noble intentions buy you protection in battle so that each of you comes through unharmed.
They then proceeded. Their boat floated quietly. The broad-beamed ship was at anchor and firmly secured with ropes. Golden boar images gleamed above their cheek-guards. The fire-hardened ornament was an added protection, and the grim masks were a reflection of their war-ready hearts. The troop hurried as one and soon beheld the high, timbered hall, magnificently trimmed in gold. Earthbound men held that it was the best-known building under heaven. Home of a powerful king, its brilliance beamed across many lands. The brave-hearted guard pointed out the straightest way to the shining hall, pride of the people. Turning his horse, the singular watchman shared these words: The time has come for me to depart. May Father Almighty look upon you all with favor in times of strife and bring you through it whole. I return to the seaside to resume my duty guarding against hostile troops.
V (ll. 320-370)
Audience with the King
The road, paved in stone, showed the group the way. Their iron mail was hard, hand-linked, and that shining war-gear made an unmistakable statement. Outfitted as they were, in their terrifying gear, they went directly to the hall and straight away placed their shields, which were wide, circular and sturdy, against the outside wall of the building. Weary from the sea, they rested on benches, their armor loudly announcing the arrival of brave men. These men of the sea stood their ash-wood weapons together, gray tips pointing up. The troop was impressively armed.
A fellow, uncowed, inquired of their origin: From where have you carried these gilded shields, these gray shirts of mail and grim-looking helmets, an armory of battle-ready spears? I am Hrothgar’s herald and servant. Never have I seen a gathering of men, foreigners too, whose deportment was so daring. I trust your motives in seeking Hrothgar are honorable, an expression of courage – not because you are needy exiles. The clear leader of the Weders, he of noble bearing, speaking firmly from beneath his helmet, answered with these well-chosen words: We are Hygelac’s close companions, table-mates. Beowulf is my name. I desire to explain my errand to Healfdane’s famous son, your lord, if he would be gracious enough to grant the time and allow an audience. Wulfgar – a leader of the Wendals, well-known for his war-skills and wisdom – replied: I shall approach the friend of the Danes, the Scyldings’ chief and ring-giver, and communicate your quest, as you ask, then quickly bring back whatever response the best of men cares to give.
With that, he went confidently to the place where Hrothgar, haggard and gray-headed, sat among his most-trusted men. The stalwart messenger, shoulders squared, stood before the lord of the Danes. He knew the ways of these noble people. Wulfgar spoke to his lord as one does who is a reliable retainer: Standing just outside, come from across the wide sea, are men of the Geats. This warrior band calls Beowulf their leader. They seek, my lord, a conference. I encourage you to grant their request, gracious Hrothgar. By the worth of their war-gear they warrant consideration. Their chief, without question, is a warrior worthy of respect.
VI (ll. 371-455)
A Single Request
Hrothgar, defender of the Scyldings, declared: I last saw him when he was but a boy. His honored father was named Ecgtheow, and it was to him that the Geat Hrethel gave his only daughter. Now the son, grown strong, is calling on a dependable friend. Those who have traveled across the sea, delivering gifts to the Geats to demonstrate our goodwill, report his hand-grip to be that of thirty men, giving him great advantage in battle. My hope is that he has been sent to us, the West Danes, by the grace of God to contend with Grendel’s terror. This good man shall receive great rewards for his courageous spirit. Quickly now, bring them in to see the assembled kinsmen. Say to them also, the words meaning they are welcome among the Danes.
Wulfgar went to the hall door and issued this summons: I have been instructed by the leader of the East Danes, a victorious king, to say he knows your noble lineage, and, stout-hearted seafarers, you are welcome guests. You may now go – in battle-gear, face-plates raised – to see Hrothgar. Leave behind your war-shields and -shafts until the conversation is concluded.
The powerful one rose from among his many powerful men, a loyal band. Some were instructed by their savvy leader to stay and watch the weapons. Promptly they walked as one, guided under Heorot’s roof. The bold one, stone-faced beneath his helmet, went forward until he stood in the center of the room. Beowulf spoke – his chain-mail shone, a war-net artfully woven by a master smith:
Hail to you, Hrothgar. I am Hygelac’s kinsman and subject. I have performed many magnificent feats in my youth. In my fatherland this affair with Grendel became well known to me. Seafarers say that this hall, the finest of such strongholds, stands vacant and worthless to warriors after the light hides in the night sky. All of my people, from the noblest to the most common, said I must place my uncommon strength at your service, great Hrothgar. They witnessed my return wearing my enemies’ blood after capturing a clan of giants, five strong, and slaughtering them, as I had water-monsters in night-waves. The Weders’ strife was mine to remedy, whoever meant them harm. They deserved utter destruction. And now with Grendel, that fiercest of fighters, shall I alone settle the score with the ogre.
To you now, prince of the Bright-Danes, shelter of the Scyldings, I must make a single request – do not deny me, fortress of fighting-men, proud prince of the people, now that I have come so far, I be allowed alone to purge Heorot, beside my band of worthy warriors. Furthermore, it is my understanding that the fierce foe brazenly forsakes weapons. Thus, in the spirit of honorable Hygelac I shall bear into battle neither shining sword nor gleaming shield. Rather, I shall wrestle the hateful wraith, grip against grasp, a fight that will leave only one of us living. Then he who is taken in death must trust in the Lord’s judgment.
I suspect, should he succeed, he will eat us Geats with gusto, as he has so often done the bravest Danes. No, my head shall not require a shroud, should death seize me, for it will be covered in blood as he carries off my gory corpse, intending, I should think, to make a meal of me. The solitary swamp-walker will eat it heartily, fouling his fen-hollow with the feast. My body then will be beyond your care, and, too, your worry. Should I be taken in battle, send to Hygelac my war-shirt, a finely wrought garment that has faithfully guarded my breast. It was handed down from Hrethel, the legendary work of Weland. It shall go as fate intends.
VII (ll. 456-498)
A Gathering of Heroes
Hrothgar, guardian of the Scyldings, said: You have assumed this quest, Beowulf my friend, from a sense of obligation, as well as kindness. Your father provoked a pestilent feud when he murdered Heatholaf, guest of the Wylfings. Then, afraid of war, his Weder clan was wary of having him. So over the swelling waves he came, seeking the people of the South Danes, the honorable Scyldings. I was a new ruler of the Danes at that time – yet my youthful hand held a wide-ranging realm, a land rich with heroes. Heorogar, my elder brother, had died–Healfdene’s heir, my better, dead! I paid the price of ancient treasure to settle the feud. The sea’s back bore it to the Wylfings, and he pledged an oath to me as repayment.
It is dispiriting to acknowledge to anyone how my heart is weighted with humiliation, sunken with shame to think what devastation Grendel’s attacks have brought to Heorot, laced with his hatred and hostility. My hall-troop has been decimated, my personal guard diminished, their fate to be swept away by Grendel’s grasping hate. God could quickly quell this deadly enemy’s deeds.
Often, drunk and full of beer-boasts, warriors would declare over cups their intention to await combat in the hall, meeting the horror of Grendel with their own horrible blades. Come morning, daylight revealed the noble hall’s benches dripping with blood, wound-gore everywhere. Death dispatched my dearest companions, taken from me one by one, diminishing the courageous band. Rest now, feast – feed your spirit in the hall where noble warriors like you have celebrated great victories. At once space was made for the Geatish men, a bench all their own in the beerhall, and the bold band took their seats, preening their strength. Then a serving-thane performed his duty to bring forth a decorated cup brimming with bright drink. The court poet sang clearly in Heorot as the sizable company of heroes, Geats and Weders, enjoyed themselves.
VIII (ll. 499-558)
A Public Challenge
Ecglaf’s son spoke, Unferth, seated at the feet of the Scyldings’ king, words weighted with provocation. Beowulf’s courageous coming here from across the sea irritated him in the extreme because he desired that no other man in middle-earth should accrue more daring deeds under heaven than himself. Aren’t you the Beowulf that competed with Breca on the open sea, the two of you quick to settle your quarrel, pride placing you in the deep water and risking your lives? No one, confidante or crank, could convince you two of the recklessness of your plan to row upon the open sea. There you both would accept the assessment of the sea-path, drawing the water with your arms, slipping over the surface that stretched before you: chaotic tides enkindled with winter’s temper. For seven long nights you labored against the water’s powerful pull. He bested you, Breca did, demonstrated mightier drive on the sea. Then the morning’s tide cast him upon the shore of the Heathoræmes. From there, well-loved by his people, the Brondings, he set out for his cherished homeland, where he ruled in its handsome citadel, keeping safe its citizens and its resources. Beanstan’s son followed through on his boast to beat you. So I imagine you will get the worst of it – even though elsewhere you met with success the rush of oncoming battle, grim warfare – should you dare to wait through the long night for Grendel’s grim hour.
Beowulf, Ecgtheow’s son, replied: Gee, Unferth my friend, you’ve said a lot about Breca and his harrowing time – with your beer-bathed tongue. I maintain, as a matter of truth, that I possessed mightier sea-strength, overcame more adversity on the waves, than any other man. The two of us vowed, when we were just boys, brimming with youth, that we would wager our lives out on the open ocean – thus we did. As we rowed at sea, we had at hand hardened swords, thinking we would use them to ward off whales. He was unable to drift beyond me, to float faster on the wicked waves. And I wouldn’t abandon him. Five nights we managed to stay together, until the turbulent sea tore us apart, separated by the surging swells. We battled bone-chilling storms, deepening night and a vicious north wind – everything turned against us.
The waves were wrathful. Outrage riled the sea-fish. Against their hatred I had my handmade mail, hard-woven war-gear threaded with gold, spread protectively across my breast. An especially angry beast hooked me in its horrible grip, pulling me to the depths. Nevertheless it was granted me that my sword-point should pierce the vile fighter. By my hand, the mighty ocean menace was dispatched in the frothing melee.
IX (ll. 559-661)
A Passing of the Torch
Again and again the hateful haints set upon me savagely. I repaid them appropriately with my most-trusted sword. The devious demons were disappointed in their design to devour me ’round a banquet-table near the bottom of the sea. But by morning they lay upon the beach – blade wounds from my sword had them resting peacefully. Afterward mariners could cross the high sea unhindered by their harassment. Light, God’s bright beacon, came in the east. Then the sea calmed and the wind-whipped cliffs of a cape appeared. Fate will often favor the brave, as yet unmarked for death, if their courage doesn’t falter. Thus it befell me to slay with my sword nine sea-beasts. I know of no more bitter combat contested by night beneath heaven’s arching buttresses, nor of a man in more dire circumstances caught in the ocean’s current. Nonetheless, I slipped their treacherous grip, saving my life, but worn out from the struggle. Then the sea’s surging current carried me to the land of the Finns – its frothing flood.
There are no such tales of your clashing combat, not that I have heard. Nothing at all about your dread sword. Neither you nor Breca ever achieved impressive deeds in battleplay, with swords gory with glory. My boast is no exaggeration. You, on the other hand, became the killer of your brothers, your own close kin. Your punishment will be to suffer in hell, and no amount of cleverness will save you.
I speak the truth, son of Ecglaf, when I say that menacing monster, Grendel, would never have inflicted such misery on your chief, painted Heorot in the hue of humiliation, if your mind and your fighting-spirit were as grim in battle as you yourself proclaim. But he has discovered he need not greatly fear a feud – no storm of swords – from the Victory-Scyldings. He levies his toll on the Victory-Scyldings without a tittle of mercy for the Danish people; indeed he satisfies his appetite, putting them to sleep and sending them off with no fear of fight from spear-fierce Danes. But very soon now I shall reveal to him the Geats’ strength and valor in battle. Go then boldly, those who so desire, to drink mead, once morning light – a new day’s gold-draped sun – rises in the south to shine over the children of men.
The giver of riches was rewarded with happiness then. The grayhaired and battle-savvy ruler of the Bright-Danes, shepherd of his people, believed that help had finally arrived in Beowulf, whose boasts showed his resolve.
Among and around the warriors a pleasant din developed: music, laughter, convivial conversation. Wealtheow then came forth, Hrothgar’s queen, well known for her courtesy. Glittering in gold, she greeted the men in the hall, and the dutiful wife gave the drinking-cup first to her husband, guardian of the East-Danes’ homeland – and wished him happiness in his beer-drinking, loved as he was by his people. Delighted, the king who was famous for his conquests accepted the ceremonial cup and thus initiated the feast. The lady of the Helmings then went around serving old and young (warriors all), tipping the precious pitcher herself, until the treasure-attired queen, true of heart, carried the container of mirth to Beowulf. She greeted the Geats’ leader with well-chosen words, thanking God that her desperate plea had been answered: that some noble soul would bring comfort by defeating their tormentor.
The battlefield killer, keen for the fight, accepted the brimful cup from Wealtheow and made a declaration. Beowulf, born of Ecgtheow, said, My intention when I boarded the boat with my brothers-in-arms and we launched upon the sea was that I would at once render complete relief to your kingdom, or fall a bloodied corpse in the baneful clutches of my foe. I shall accomplish this feat, marked with courage, or meet my end in this meadhall. The Geat’s speech, his well-chosen words, well pleased the queen. Aglow in gold, the cherished wife went to sit at her husband’s side.
It was then as before in the hall – the happy noise of an again brave nation, again recounting proudly (and loudly) their countless victories – until Healfdene’s son suddenly needed to seek his evening rest. No longer able to see the sun’s light, he knew the monster meant to hit the exalted hall, now that day had surrendered to night’s all-encompassing darkness, allowing shadow-draped shapes to approach unmolested. The hall-troops rose all. Then one guardian to the next, Hrothgar to Beowulf, offered him as good omen the wish for safe stewardship of the stately winehall, uttering these words: Never before have I entrusted to any other man the security of the Danes’ great hall – since raising my own hand and shield – that is, until now to you. Now have and hold this good house. Be mindful of glory, demonstrate your might, be ready for the coming wrath. Reward beyond your most ardent desires is forthcoming should you come through this courageous undertaking alive.
To be continued
+ + +
XX (ll. 1321-1382)
Retribution
Hrothgar, helmet of the Scyldings, replied [to Beowulf]: Ask not after our happiness—for sorrow again lurks in our luckless land. Aeschere, Yrmenlaf’s elder brother, is lost, my keeper of secrets and wellspring of wisdom. We stood shoulder-to-shoulder striking as one when clashing footsoldiers tried to remove our boar-crested heads. However bathed in bravery a man should be, demonstrating a nobility from olden times, that was princely Aeshere. But now a wandering blood-thirsty wight has snatched him from Hereot hoping for a rich reward. The bold terror has fled somewhere, perhaps to devour her hapless victim, I cannot say. She has avenged the crushing grip by which you caught Grendel on his last night, payment for my people’s pernicious annihilation. Something terrible has now befallen Aeschere in this feud, his future likely forfeited, as a new threat, a vicious visitant, has come to continue the deadly quarrel after a death among her clan. Many a thane knows the weight of a heart’s bitter weeping following the loss of a beloved brother-in-arms, a generous bearer of gifts. Now that hand which would have given you—all of you!—your heart’s desire is hidden from us.
It has been reported by those who work the land, and confirmed by my councilors, that two powerful prowlers have been spotted among the marshes, queer characters who rule over the waste-lands. One, according to the most reliable reports, has a feminine form, while the other misshapen outcast seems male, but larger and more powerful than any other . . . man at least: Grendel, or so he was named by the workers of the earth in days long gone. No father for the pair is known, nor whether any other fearsome creatures came before them. They live in a place shrouded in secrecy, a treacherous track thick with wolves, where windy cliffs loom above the waste-land and dark waters cascade into a tumult that races toward the nether-world. Marked off in miles, it is not far, their hoarfrosted fen, where firmly rooted woods darken the wretched water. There, kinsmen claim, flames flicker ominously upon the flood, night after night. No man lives, no matter how old or how wise, who can surmise the mere’s malignant depths. The hard-horned hart, high-stepper of the heath, pushed there by hounds, would rather surrender to the savage pack than hide—it is such an unholy place. Black waves blast toward the heavens when hostile storms further disturb the surge, salting the air as if the sky were weeping. Now you alone can save us, even though you know not this perilous place. You may find her there, this sinister creature. Dare to seek her, and if you survive the fight, I shall again reward you with the worthiest treasure of wound gold.
XXI (ll. 1383-1472)
A Churning Sea
Beowulf, son of ecgtheow, replied: Your wisdom must inform you it is better to punish those who pile sorrow at our door than to be forlorn over a friend’s sad fate. We must all bear knowing our life in this world will end. Allow whoever is able to achieve their glory before death. For afterward, it will be their most enduring memorial. Take heart, wisest watchman of the realm—we shall swiftly take to the track of Grendel’s dam, and on this threat I will make good: She has no chance to lose herself, not in the earth’s embrace, not among the mountain’s forest, not on the sea’s sandy floor—flee where she will. Patience can be excruciating, but I know you will practice it today. The ancient one’s spirit was lifted by this bold speech, and he gave thanks to God, praised the All-Powerful.
Then Hrothgar’s mount was duly dressed, a haughty warhorse with a mane of intricate braids. The wise old king set off in a magnificent manner, leading a fine troop of linden-bearing footsoldiers. The tracks were easily seen where she had borne the best of thanes along the forest floor and directly to her dark domain. The lifeless captive had always helped Hrothgar watch over his home. The king and his company worked their way along the unwelcoming path, at times so narrow they were compelled to squeeze through one by one, then edge along a high seawall where myriad monsters made their home. He went first, with some seasoned soldiers, to spy out the land. Quickly they came to a forbidding forest where mountain trees angled above gray rock. Below, the water was grim with gore. Misery dealt a murderous blow to the Danes on that sea-cliff—to every last warrior, including the friends of the Scyldings—when they came upon Aeschere’s severed head. The bloody sea-surge boiled with gore, upon which all were drawn to gaze. Then battle-horns sounded, singing their readiness for war—and the waiting soldiers stole a moment’s rest.
The water churned with many strange creatures of the sea, while kindred monsters lay upon the rocks, the sorts of sea-serpents and wild beasts that menace mariners as they navigate early-morning channels. The creatures sank away, furious and fulminating, the second they heard the battle-horns’ sharp song. A Geat, their chief archer, used his bow to bury a war-hardened shaft in one such water-beast, cutting short its struggles. It swam slowly in the surf toward the realm of death. A barbed javelin designed for hunting boars hooked the desperate wave-roamer and hauled it onto the rocks. All gaped at the gruesome guest.
Beowulf dressed for battle, not in the least mindful of his mortality. The well-made mail, ample and artfully adorned, must safeguard his body as he searched the sea, shielding his breast when caught in the grip of war, in the malicious grasp of a murderous foe. A rare helmet—refulgent and complete with a curtain of rings covering the neck, created by a master smith of the olden days—would protect the hero’s head; and when the sandy seafloor was churned into a cloud of chaos, a boar-crest amulet would prove impenetrable to any war-sword or battleax. At this critical moment Hrothgar’s humbled advisor, Unferth, lent Beowulf a powerful aid: the specially hilted sword known as Hrunting, a nightmare of a weapon, highly treasured in times of strife. Its ferric edge was festooned with terrible tendrils, poison-laced thorns hard-varnished with the blood of the vanquished. It had proved worthy of every warrior who had wielded it in the stronghold of his enemies. Indeed, this was hardly the first time it would be relied upon to carry out an act of courage. It seemed certain that Unferth, son of Ecglaf, wanted to forget the drunken insults he had hurled at the superior swordsman, skilled in feats of strength, when he lent him the weapon. He would not dare risk his life beneath that turbulent tide—in his failure to seek fame he lost his good name forever. Not so for the other, the man wardrobed in war-gear.
XXII (ll. 1473-1556)
The Mere-Wolf
Beowulf, son of Ecgtheow, said: I am eager to set off, son of Healfdene, wisest of kings and gold-friend to your men. Bear in mind our arrangement, of which we spoke before, that should I fall in fulfilling my promise, you will embrace the role of my father. Likewise, grant your guardianship to my young comrades, closest of companions, if this battle carries me off. Furthermore, beloved Hrothgar, forward to Hygelac the spectacular gifts you have showered upon me. Thus the great leader of the Geats, Hrethel’s son, when he is struck by the magnificence of the treasure, will realize that I have made the most of my time here and was richly rewarded by a gracious ring-giver. And you, Unferth, man widely known, have this revered heirloom—this hard-edged sword with its perfect blade expertly patterned after the sea. I shall bear Hrunting in my hunt for fame, or be borne away by death.
After these bold words, the much-loved leader of the Weather-Geats rushed away without awaiting reply, and the swirling sea accepted the impetuous warrior. Then daylight helped him discover the dim bottom.
Soon the grim and greedy one who had ruled that watery realm with a ravenous ferocity for some fifty years sensed that a man from above was penetrating her unwelcoming place. She clutched the warrior in her wicked claws, hoping to pierce the woven rings of his shirt, but it saved his body and his life from her searching, sickening fingers. Coming to the bottom, the mere-wolf managed the ring-clad prince toward her warren, and, in spite of his resolve, he was restrained from freeing his weapon. All the while a bevy of mysterious sea-beasts beat at his battle-mail and tore at it with their tusks as they pursued the tangled pair. Then the hero discovered he had entered some kind of hostile hall, cut off from the water and the current’s cruel grip, due to the hall’s high roof. He saw the white light of a fire, its flames flickering brightly.
The valiant visitor also saw the sickening lake-wife, duchess of this lepers’ den. He swung the ring-embellished war-sword, saving nothing back, and its aria was a hideous battle-song against her head. But the guest found that the gleaming blade would not bite, let alone prove baneful, its edge failing the imperiled prince. That precious treasure had prevailed countless times in hand-to-hand conflict, cutting helmets, hewing harnesses, delivering enemies to their doom—this was its debut failure.
Recalling his fame and retaining his courage, the determination of Hyglac’s kinsman was intact. The enraged warrior tossed to the ground the artfully adorned sword, though rigid and razor-edged. He must trust in his own tireless grip. Such is required of a man if his reputation in battle is to become legendary. He must be willing to forfeit his life.
The War-Geats’ great prince grasped Grendel’s mother by her hair, harboring no remorse for the move. Many a hard battle helped him to keep his head, and he used his swelling rage to force his lethal lover to the floor. She instantly retaliated with the grasp of her terrible talons, clawing at him. The relentless onslaught wearied the strongest of warriors, the surest of foot, so that he stumbled and fell. She put her full weight upon the visitor to her hall and brandished a short sword, its blade broad and biting, meaning to avenge her only son, her sole offspring. Across his shoulder and breast lay the braided mail, and it protected his body from being pierced or hacked. The Geats’ guardian, Ecgtheow’s son, would have perished there, beneath the wide earth, if not for his battle-tested gear, true to its purpose in helping holy God determine the contest’s victor. The Ruler of the heavens easily foresaw the right result when Beowulf again was upright.
XXIII (ll. 1557-1590 )
Striking with Fury
Then he spotted among the scattered war-gear a blade imbued with countless victories in battle, an ancient sword, strong-edged and worthy of the finest fighters. It was a choice weapon but far more than most men could wield in combat—only the hardiest of heroes could harness its special might, manufactured, as it was, by giants. The Scyldings’ bold savior drew the ring-marked blade and struck with fury, breaking the bone-rings of her neck, the ancient blade slicing straight through, her body doomed. Lifeless, it crumpled to the floor. The sword-blade glinted with gore—the swordsman with satisfaction.
A light flared, illuminating the interior, as if heaven’s own candle had pierced the pall. He surveyed the chamber, quickly turning to the wall. Hygelac’s thane, still furiously focused, took up his weapon by its heavy hilt. The blade would prove its worth once more as the warrior wished to repay Grendel for the vicious work he performed on the West-Danes. Hrothgar’s hearth-friends, fifteen dozing Danes, were devoured during a recent attack, and as many carried off as a loathsome prize for later. The fierce champion had rewarded him for that, as was evident when he found Grendel, battle-worn, in his final resting-place. He lay dead, obviously drained of life, fatally injured as he was in Heorot. His shattered corpse split wide open, suffering a sort of second brutal death upon Beowulf’s merciless sword-stroke, severing completely his head.
To be continued
Note: All artwork by the author. All rights reserved.
William H. Gass’s Transformative Translations of Rilke
The following paper, “The ‘Movement of Matter in Mind’: William H. Gass’s Transformative Translations of Rilke,” was presented at the Louisville Conference on Literature and Culture Since 1900, held Feb. 20-23, 2020, University of Louisville. Other papers in the panel “Germanic Modernisms Then and Now” were “Exodus into Death: Effi Briest as the Other” by Olivia G. Gabor-Peirce, Western Michigan University; “The Meaning of Life–Thoughts on Hugo von Hofmannsthal’s Die Frau ohne Schatten” by Enno Lohmeyer, Case Western Reserve University; and “The Ek-static Image: Tracing Essence of Language & Poetry in Heidegger” by Ariana Nadia Nash, University of Buffalo, SUNY. The panel was chaired by Brit Thompson, University of Louisville.
The “Movement of Matter in Mind”:
William H. Gass’s Transformative Translations of Rilke
I would like to say a motivation for this paper is that one of William H. Gass’s least read and least appreciated books is Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation, and I want to direct some much-deserved attention to this oddly beautiful and beautifully odd book; but in truth I don’t believe I grasped the breadth of the slight until I was absorbing material in preparation of writing. Of course, as a devotee of the Master I believe that all of Gass’s books are read too little and appreciated too sparingly. Indeed I’ve been on a mission for more than a decade to right that wrong.
Nevertheless, I didn’t realize just how invisible Reading Rilke was even among those cherished few who cherish Gass nearly as much as I. I was struck, for example, when re-reading Stanley Fogel’s otherwise excellent assessment of Gass’s work up to the point of its publication in the summer 2005 edition of The Review of Contemporary Fiction that Fogel doesn’t speak of Reading Rilke at all, even though it came out in 1999, and Gass’s translations of Rilke that it collects began to appear in print in 1975 (in North Country, University of North Dakota).1 Similarly, H. L. Hix’s useful Understanding William H. Gass (2002) is organized by Gass’s book publications, and there is no chapter devoted to Reading Rilke. In fact, there is barely a mention beyond Hix’s pointing out the strangeness of the Rilke book not appearing until 1999 even though “Gass reports having been preoccupied with Rilke nearly his whole adult life, indeed seldom letting a day pass without reading some Rilke” (4). One more example: Wilson L. Holloway’s fascinating book William Gass, which offers a mid-career assessment of “an emerging figure in contemporary literature” (ix), makes only a passing reference to Rilke as one of Gass’s chief influences. Granted, Holloway’s book appeared nearly a decade before Reading Rilke, but it also appeared five years before The Tunnel, and yet Holloway managed an entire chapter on the work-in-progress based on the excerpts that had been appearing now and again since 1969—interspersed with appearances of Gass’s Rilke translations throughout the same period.
It seems strange to me, now, that books and articles devoted to explicating William Gass wouldn’t spend more time discussing Gass’s self-identified greatest influence.
I could go on referencing the lack of references in Gass scholarship to Reading Rilke, but, I suspect, my point is beyond made, like a bed piled high with a scaffolding of pillows. I think at the root of the silence regarding Reading Rilke is that writers tend to organize their assessments by genre (Gass’s fiction versus Gass’s criticism or Gass’s nonfiction), and Reading Rilke is a hodgepodge of a book: part Rilke biography, part autobiography, part criticism, part philosophical inquiry (into translation, into art), and part poetry collection—laced throughout with Gass’s insights, advice, and arid humor. Writers of Gass’s ilk have always written for a narrow audience (an audience which shrinks by the day), and the book’s various components appeal to even thinner subgroups of readers. Taken as a whole, however, I believe anyone who is interested in art, literature, and especially poetry—in aesthetics in other words—would find a book very much to taste, indeed, a book to savor.
I must admit that I came to Reading Rilke after partaking of the Master’s less hybridized offerings. Like many, I found the fiction first (In the Heart of the Heart of the Country, for instance, and Omensetter’s Luck); then the criticism (Fiction and the Figures of Life, On Being Blue, and The World Within the Word, etc.). But anyone who knows Gass at all knows of his Rilke obsession, something about which he made no bones.
It is clear in Gass’s “Fifty Literary Pillars,” in which he catalogs the (actually) fifty-one books/authors that shaped him as a writer and thinker. Four of the pillars belong to Rilke, and about the Duino Elegies in particular Gass writes, “[These poems] gave me my innermost thoughts, and then they gave those thoughts an expression I could never have imagined possible.” While discussing Sonnets to Orpheus, Gass acknowledges that “[i]t is probably embarrassingly clear by now that works of art are my objects of worship,” and, moreover, “works of art are often more real than we are because they embody human consciousness completely fulfilled” (WHG Reader 43). Heide Ziegler, a scholar and a friend of William Gass with whom he consulted on his Rilke work, describes the Gass-Rilke connection even more dramatically than Gass did himself, writing, “William H. Gass is Rainer Maria Rilke’s alter ego, deeply tied to him through like sensitivity, insight, giftedness. Deeply tied to him most of all, however, through their shared concept of space, Rilke’s Raum, Weltraum, the realm of all things, which denies any chronological sequence” (55). She goes further in describing their connectedness: “Gass the son attempts to provide that space for Rilke the father” (56).
We do not, of course, have to rely on secondary-source assessments of what Rilke meant to Gass and his work: we have Gass’s own analyses, especially in Reading Rilke:
The poet himself is as close to me as any human being has ever been […] because his work has taught me what real art ought to be; how it can matter to a life through its lifetime; how commitment can course like blood through the body of your words until the writing stirs, rises, opens its eyes; and, finally, because his work allows me to measure what we call achievement: how tall his is, how small mine. (xv-xvi)
Regarding the creative process as he learned it from reading Rilke, Gass writes, “In the case of the poet, the perception will have soaked for a long time in a marinade of mind, in a slather of language, in a history of poetic practice.” At which point the “resulting object will not be like other objects; it will have been invested with consciousness, the consciousness of the artist.” Done properly, those who experience the object “shall share this other superior awareness” (148). It is worth noting that Gass is using poet in a classical sense, as anyone who aspires to create art. Though Gass did not consider himself a poet per se (and in fact disparaged his own efforts), he aspired to make his fiction, especially, art objects via their poetic use of language.
The above quote references the word perception, and this is such a vital point in this discussion it warrants further attention. Gass believed that Rilke’s aesthetic philosophy grew out of his infatuation with the sculptor Rodin, about whom he wrote critical essays and was attached to as a secretary for a time. The lessons learned included that “the poet’s eye needs to be so candid that [… everything] must be fearlessly reported,” and that “exactitude is prerequisite to achievement.” Ultimately, then, it is “not the imitation of nature but its transformation [that] is the artist’s aim” (Reading Rilke 40). However, it is not the poet’s objective to describe everything encountered with candor and precision. Art only happens via careful selection. Gass writes, “Rilke proclaimed the poet’s saintly need to accept reality in all its aspects, meanwhile welcoming only those parts of the world for which he could compose an ennobling description” (31). The only means by which a poet—any writer—has to ennoble even the ugliest aspects of the world is though the artful use of language.
This lesson is perhaps the most profound one that Gass took from his literary idol. Throughout his career, Gass mixed the loveliest of language with the coarsest (even crudest) of subject matter, a technique that many critics criticized. Indeed, in Gass’s most ambitious novel, The Tunnel, his greatest ambition was to write about the Holocaust in a beautifully literary way via his first-person narrator William Kohler, whose correspondences with Gass himself were uncomfortably close for many readers. After a twenty-six-year gestation, The Tunnel appeared in 1995 and promptly won the American Book Award in ’96; however, it also quaked a tidal wave of negative reviews. Richard Abowitz, who interviewed Gass about his book in 1998, captured the controversy quite succinctly:
The Tunnel may well be the greatest prose performance since Nabokov’s Pale Fire, but only the most stalwart reader will be able to last the full trip [650-plus pages] through Kohler’s anti-Semitic, sexually depraved and bathroom-humor obsessed world. When The Tunnel was published, almost every major critic felt the need to weigh in on it. Many abandoned their professional tone and responded in ways that were shockingly personal. (142)
Gass claimed that he was prepared for the onslaught, saying, “I knew it would happen. The book does set a number of traps for reviewers, and that identification certainly occurred [that Gass and his narrator were practically the same person]. But the book in sly ways even encourages it; so that these people who don’t really know how to read will fall into the trap.” He added, “[S]o when it happened, I had to suffer it. I had asked for it in a way” (144).
Returning to Reading Rilke itself, the opening chapter is a biographical sketch of the poet. In “Fifty Literary Pillars,” Gass calls Rilke “the most romantic of romantics” (WHG Reader 43), and in this first chapter Gass explains in detail this designation. He writes, “With a romantic naiveté for which we may feel some nostalgia now, and out of a precocity for personality as well as verse, Rilke struggled his entire life to be a poet—not a pure poet, but purely a poet—because he felt, against good advice and much experience to the contrary, that poetry could only be written by one who was already a poet: and a poet was above ordinary life” (23). Gass devotes several sentences to describing the concept of a true poet, and concludes by saying that “the true poet was an agent of transfiguration whose sole function was the almost magical movement of matter into mind” (24).
Gass’s reputation as a literary critic was at least equal to his reputation as a writer of fiction. Indeed, among the things that impeded the production of his fiction, which he preferred to write, were the unending requests to write reviews and to speak at symposia—requests that were accompanied by a paycheck and were therefore difficult to turn down. One of the joys of reading Reading Rilke is that Gass has collected and expanded on his insights into the act of literary translation, which, he says, is the highest form of reading: “Translating is reading, reading of the best, the most essential kind” (50). That is, to render something, like a poem, into your mother tongue from a language that you have learned through study, you must read carefully, deeply and slowly, meanwhile taking into consideration a plethora of contextual elements. Even still, the most successful of translations leave behind something important in the original: “It is frequently said that translation is a form of betrayal: it is a traduction, a reconstitution made of sacrifice and revision. One bails to keep the boat afloat” (51).
Gass elaborates on the idea of translation as essential reading by comparing his translations of specific Rilkean lines to those produced by other translators, organized chronologically from Leishman (1939) to Oswald (1992), and then Gass himself in 1999: fifteen translators of Rilke all together. Gass carefully critiques each rendering, discussing the choices each translator made, what they captured of the original and what escaped. His critiques are ruthless, but he is just as hard on himself. He refers to himself in the third-person as “a jackal who comes along after the kill to nose over the uneaten hunks, keeping everything he likes” to acknowledge his debt to Rilke’s earlier translators and his benefitting from their successes and their shortcomings. Elsewhere, still in third-person critique, Gass compares his effort in translating a particular line to someone “who flails like [he is] drowning here” (80). About the difficulty of translation in general, Gass writes, “The individuality, the quirkiness, the bone-headed nature of every translation is inevitable” (61).
Nevertheless, Gass obviously believed literary translation was worthwhile, and with proper care it could be done well. Even though something is always left behind, he says that “[t]he central ideas of the stanza, provided we have a proper hold on them, can be transported without loss” (51). Gass goes into detail about some of the pitfalls of translating, and perhaps chief among them is that “[m]any translators do no bother to understand their texts [because t]hat would interfere with their own creativity and with their perception of what the poet ought to have said.” He adds that such translators “would rather be original than right,” comparing their work to a type of thievery whereby “they insist on repainting a stolen horse” (69). In the final analysis, a worthwhile translation is one that “allow[s] us a glimpse of the greatness of the original” (53). Such a translation does not come easily, emphasizes Gass, who was known for his obsessive revising: “It will usually take many readings to arrive at the right place. Somewhere amid various versions like a ghost the original will drift” (54).
Gass’s translations of Rilke’s poetry (and some of his prose) are sprinkled throughout Reading Rilke, but the climactic section is a straightforward collection of Gass’s translations of the Duino Elegies,2 without commentary. These poems began appearing in 1978 when The American Poetry Review published Gass’s translations of the first and ninth elegies, and they concluded the same year the collection appeared, 1999, when Conjunctions and The Minnesota Review published the seventh and fifth elegies respectively. Even though critics have been reluctant to recognize the significance of Gass’s translations of Rilke, Gass himself consistently gave them pride of place. At the celebration of Gass’s ninetieth birthday, on the campus of Washington University in St. Louis, the author read excerpts from his works over the decades, essentially in chronological order, with the exception that he saved his reading of Rilke’s “The Death of the Poet” for his finale—a dramatic conclusion to be sure given that the birthday celebration had to be postponed by several months due to Gass’s deteriorating health (see my post, which includes a link to a video of the entire reading). Moreover, Gass’s final authorized work was The William H. Gass Reader, published in 2018, a year after his death; however, Gass was able to see the book into press, selecting its contents and their order himself. The nearly 1,000-page reader opens with Gass’s translation of an untitled poem from Rilke’s The Book of Hours (“Put my eyes out”); and Gass ended the reader with an essay titled “The Death of the Author,” echoing Rilke’s poem “The Death of the Poet.”
To publish Reading Rilke, Gass had to force himself to complete his translations of the Duino Elegies, a project on which he’d been working nearly as long as he’d worked on his magnum opus The Tunnel—that is, more than twenty years. He said finishing the book was necessary to “get rid of [Rilke’s] ghost” (Abowitz 147), but the exorcism didn’t work, given the evidence of the prominent place Gass reserved for Rilke for the remainder of his life. As a disciple of the Master I of course believe there is too little attention paid to William Gass, period, but his translations of Rilke and the book Reading Rilke have generated almost no scholarly attention whatsoever—which translates to an inverse correlation given the primacy of Rilke in Gass’s world. Indeed, in “The Seventh Elegy” Gass discovered the core secret to living a meaningful life: to cherish, to internalize and thus immortalize “great things,” like poetry, literature and art. He writes, “Those few attainments which display the grace of great things, we must take into ourselves and save from an indifferent multitude. Because all our knowledge, even the gift of a pleasant life, comes to nothing if we know more, enjoy more, only to destroy more” (165).
I encourage you to take into yourself Reading Rilke and the Master’s masterful translations of Rainer Maria Rilke.
Notes
- The Acknowledgments page for Reading Rilke does not wholly agree with William Gass’s own vita (released to me by Mary Henderson Gass). For example, the vita lists the earliest published Rilke translations as “The Panther” and “Torso of an Archaic Apollo” in North Country, 1975; and then indicates that the latter was reprinted in River Styx 8 in 1981. North Country does not appear on the Acknowledgments page. Nor does Schreibheft 54, credited with first publishing “The First Elegy” in 2000; nor does The Eliot Review, credited with publishing “Marionette Theater” (undated but presumably between 1984 and 1998). I’m not sure what to make of these omissions, other than perhaps Gass forgot and did not consult his vita when preparing Reading Rilke.
- Gass’s translations of the Duino Elegies are not available online, but other translations are accessible, including A. S. Kline’s at the poetry in translation site. An added bonus is that Kline’s elegies are illustrated by photos of Rodin’s sculptures.
Works Cited
Abowitz, Richard. “Still Digging: A William Gass Interview.” Conversations with William H. Gass, edited by Theodore G. Ammon, UP of Mississippi, 2003, pp. 142-148.
Fogel, Stanley. “William H. Gass.” The Review of Contemporary Fiction, vol. 25, no. 2, 2005, pp. 7-45.
Gass, William H. Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation. Basic Books, 1999.
—. The William H. Gass Reader. Knopf, 2018.
Hix, H. L. Understanding William H. Gass, U of South Carolina P, 2002.
Holloway, Watson L. William Gass, Twayne, 1990.
Ziegler, Heide. “Three Encounters with Germany: Geothe, Hölderlin, Rilke.” The Review of Contemporary Fiction, vol. 24, no. 3, 2004, pp. 46-58.
TWP taking submissions and Beowulf book makes its way in the world
I’m happy to announce that Twelve Winters Press, which I founded last year, began taking submissions today for its first anthology: [Ex]tinguished and [Ex]tinct: An Anthology of Things That No Longer [Ex]ist, slated for a spring 2014 release. I’m also happy to acknowledge that I’ve been joined on the Press’s masthead by two of my oldest Benedictine University and Quiddity friends and colleagues, John McCarthy and Pamm Collebrusco. In fact, John will be serving as editor of the anthology, while Pamm will be a reader and ultimately do what she does as well as anyone I know: edit and proofread the book before it goes to press. Pamm has generously edited and proofread my last three books, and is at work on the galleys of my latest novel, An Untimely Frost, probably even as I write this blog post. (Her work on my monograph, The Beowulf Poet and His Real Monsters, with all of its technical terminology drawn from a host of disciplines, copious citations, and its Old English, was nothing short of herculean — more on the Beowulf book in a moment.)
The anthology will consist of poems, prose poems and flash fiction (up to 1,000 words in length), and John is accepting submissions through November 30. Please check out and share the submission guidelines.
My monograph, The Beowulf Poet and His Real Monsters: A Trauma-Theory Reading of the Anglo-Saxon Poem, came out in March, but with the advent of the new academic year university libraries have started to add it to their collections (nearly every day a new library or two pops up on WorldCat — and, yes, I’m checking its progress, just like you would a child who’s beginning to make his way in the world). To date, libraries that have added either the print edition or ebook edition to their collection include Notre Dame, Duke, Purdue, Pepperdine, Nebraska, South Dakota, Maryland, Illinois, Wisconsin, Loyola Notre Dame, Lewis and Clark, Smith College, and Australian National University.
The book actually grew out of my doctoral dissertation, which I completed in 2009 (Zeitgeist and the Zone: The Psychic Correlation between Cultural Trauma and “Postmodern” Literature). My primary focus was American postmodernism, but I included quite a bit of research on Anglo-Saxon history and culture, and the poem Beowulf in way of support for my thesis. As almost an appendix to my dissertation I also wrote a trauma-theory reading of Beowulf; however, the Anglo-Saxon scholar on my committee wouldn’t accept my theory about the poem, so I ended up cutting that chapter. Anglo-Saxonists are notoriously uncomfortable with post-structural criticism (they tend to prefer analysis of a more traditional philological nature), so it wasn’t a big surprise that she didn’t care for my reading. Nevertheless, I’d put a lot of time and effort into it, and I felt it was valid (even revolutionary — hey, sometimes you have to toot your own horn).
Even as I was cutting the chapter, I had vague plans of bringing my theory out somehow or another (perhaps in an article). After successfully defending my dissertation, my mind switched gears back into creative writing, and I spent the next three years working on the novel that would become An Untimely Frost. I teach Beowulf every fall, so I continued meditating on the poem and my analysis of it. Then in late winter 2012 I met with an editor from Edwin Mellen Press who encouraged me to pursue writing a monograph about Beowulf and my trauma-theory reading. I accepted a contract, and in May of 2012 I began work on the project in earnest. I transported home from my classroom three copy-paper boxes of books and articles, transforming my bedroom into a Beowulf and postmodern critical theory library (it was a mess, and it was a good thing I was living alone because if I hadn’t been, I soon would’ve been).
I thought I could knock out the project in three to five months; I was wrong. I pulled quite a lot from my dissertation, but it was now three years old. An important book or article on Beowulf appears once a week or so, according to the University of Toronto, which is the epicenter of Beowulf scholarship, and to say I’d been keeping up only at my leisure would be putting it rather kindly. So I had a lot of reading to do. Also, I’d done a little translating of Old English for my dissertation, but for this monograph I felt that I needed to analyze the original language of the poem, so I set about translating numerous key sections. Much of the summer of 2012 was spent with my nose in the poem, various Old English dictionaries, and translations that I admired. I was often at my kitchen table entombed in stacks of books.
The project that I thought I could finish by September (2012) dragged on into the fall … and winter. In the meantime, two of my three adult sons had moved back home for various reasons, and it became a running joke as nearly every day they’d ask me what I was doing, and I’d say that I was finishing my Beowulf book (or I’d ask them, “Guess what I’m doing today?” to solicit their groans of skepticism), as I was in the process of finishing it for about six months. There were a thousand details to attend to to get it right. I was not a known Beowulf scholar, at all, so I was determined to make it as solid a piece of scholarship as I was able to produce. When I needed to procure supporting reviews before sending it to the press, I sought opinions from the most respected Beowulf scholars in the world, and I was grateful that James W. Earl and Robert E. Bjork, both of whose work I’d admired for years, agreed to review my manuscript. I waited, a little anxiously, for their reviews — and was considerably relieved when they were returned so favorably. (See my Beowulf book’s page to read blurbs of their reactions.)
It ended up taking ten months for me to complete the project. Shortly after its publication, Edwin Mellen’s editor-in-chief awarded it the press’s D. Simon Evans Prize for distinguished scholarship. Considering I had to cut from my dissertation the chapter on which the monograph was based, I was especially pleased with Earl’s and Bjork’s good opinions, and then the Prize. In fairness to the Beowulf scholar on my committee, my chapter paid little attention to the poem’s original language, and my analysis of the Geatland/dragon section of the poem, I knew, was undercooked (in writing the monograph, that was the section that received the most new material and most extensive revision — by the time I wrote the book, I had a clearer idea what I’d been wanting to say all along). Also, her reaction inspired me to make my scholarship as airtight as possible as it represented what the mainstream of the discipline was likely to say about my rather wild reading of the poem. I thank her in the book’s acknowledgements, and my thanks is sincere.
The press is just beginning to solicit reviews of my Beowulf book in scholarly journals, and I don’t know of any that have appeared so far. As I said, I’m gratified that universities are adding it to their collections, so hopefully some Anglo-Saxonists will begin to pay attention to it (as well as scholars and doctors in psychoanalysis and neuropsychology, which are also important aspects of my trauma-theory reading).







1 comment