Why e-learning should continue this fall
I understand why so many people want students to return to their classrooms this fall, along with their teachers and coaches and all the other school personnel who make education possible. I understand because I’m one of those people. I’m entering my 37th year teaching high school English, and nothing would make me happier than to sit down with a group of enthusiastic students and have a boisterous discussion about Macbeth or Beowulf, or to hear my speech students inform their classmates and me about their most beloved topics.
I miss the students. I miss talking to them, and teaching them, and making them laugh every so often. I miss it all.
Nevertheless, after staying abreast of the latest developments regarding COVID-19, and thinking through myriad scenarios, I’ve come to the conclusion that having in-school attendance in August would be foolhardy. The risks are too great, and the logistical challenges are too overwhelming.
Even though here in Illinois we were largely successful in flattening the curve — the mantra in the early days of Covid — we certainly didn’t vanquish the virus. Some of our neighboring states, like Iowa and Missouri, did very little to contain the spread. Locally there are people testing positive for the virus, and we’ve had several deaths in our community. Because of our early success in dealing with Covid, we’ve been moving from one reopening phase to the next like clockwork — but the reopening itself is due to economic and political pressure. It’s not based on the best advice of medical science.
As a country, we are losing our battle with the virus. Nationwide there are nearly 3 million confirmed cases, and we’ve recorded over 130,000 deaths (many epidemiologists believe our numbers are under-reported because in late 2019 and early 2020 we were not identifying people with COVID-19, and attributing their illnesses and deaths to other causes). I believe I had the virus in mid-March, just as our state was shutting down, but I was neither a movie star nor a professional athlete so I couldn’t get a confirming test. Luckily, I recovered fairly quickly without medical assistance. Weeks later an antibody test came back negative, but the antibody tests are unreliable for several reasons.
Having in-person school this fall would be a logistical nightmare. The one-two punch that the CDC has been recommending from the beginning — wearing a mask and staying at least six feet apart — would be all but impossible to maintain in schools. Besides, recent studies have suggested social distancing isn’t very effective indoors since COVID-19 stays in the air longer and is more contagious when airborne than first believed.
To quote a recently published article, “Global experts: Ignoring airborne COVID spread risky” (Center for Infectious Disease Research and Policy, 6 July 2020): “The authors [of a recent study] said that handwashing and physical distancing are appropriate—but not sufficient—to provide protection against respiratory microdroplets, particularly in poorly ventilated indoor environments such as those that have been at the center of several ‘superspreading’ events.”
I’m familiar with “poorly ventilated indoor environments,” more affectionately known as classrooms in my world.
The researchers concluded: “In order to control the pandemic, pending the availability of a vaccine, all routes of transmission must be interrupted.”
All routes of transmission must be interrupted. If we open schools this August, even in some modified way (with alternating days of attendance, for example), we will be providing countless routes of transmission. Even with our best efforts to enforce the wearing of masks and keep students as far apart as possible, there are going to be routes of transmission. In classrooms certainly. There are also buses, cafeterias, locker rooms, restrooms, hallways.
If a student tests positive for Covid, or if they find out they’ve been exposed, what then? What if that exposure was, say, on a Sunday and it’s now Wednesday when they find out their situation? Every student, teacher, custodian, cook that they’ve been around — should they be quarantined? Tested? What will that quarantining mean for their families?
Throughout my career, teaching at various schools, we’ve been figuring out ways to encourage students to come to school no matter what, with rewards and punishments. The goal has always been perfect attendance. Now we must reverse course and tell students to stay away if they have even the hint of a Covid symptom. Fall allergy season is fast approaching. Farmers are about to harvest their fields. Many, many students suffer from seasonal allergies and many suffer from asthma. From August to December every year they have coughs and runny noses and dripping sinuses.
How will we know if their Kleenex addiction is an allergy or COVID-19? How will they?
Ask any teacher. Ask how many boxes of tissue they go through in a normal year.
And what about teachers? Nationally one-third of schoolteachers are 50 or older. I’ll be 58 in September. According to the CDC, by the end of April more than 90% of the Covid deaths in the U.S. were people 55 or older. (link) Many older teachers have chronic health issues that put them further at risk. But even younger teachers can have health issues that place them in greater jeopardy in spite of their age.
If a teacher is exposed to Covid, or tests positive, they’ll have to be out of the classroom for at least two weeks (even with no serious medical consequences). In every school I’ve taught in, most of the substitute teachers were retired teachers in their fifties, sixties and even seventies. Even if they’d be willing to step in for a few weeks, should they? Should we ask them to? Is it even ethical? (After reading my post, a colleague pointed out that if substitute teachers step forward, they generally work in different buildings and for more than one district, which means subs could easily facilitate an outbreak themselves.)
I know that keeping children from going to school in person has significant drawbacks. I know it creates all kinds of obstacles for parents. Students suffer in many ways, especially perhaps special-needs students. I get it, I sympathize, and if I could I’d wave a Harry Potter-like wand and make it not so. I’d do it in a heartbeat.
In addition to nearly four decades of classroom teaching (seniors in high school predominantly), since 2016 I’ve also taught online graduate courses in a university’s MFA program. I learned that online teaching and in-person teaching are inherently different. A teacher must approach them differently, with different methods and different expectations. There’s a learning curve. It’s instinct to try to recreate your classroom curriculum in the virtual environment — to just shift everything from one to the other lock, stock and barrel.
Unfortunately, for the most part, that approach doesn’t work very well. Even for classroom veterans, online teaching requires rethinking and retooling. In order for it to be effective — to be meaningful and hopefully even enjoyable for students — requires considerable thought, investigation of online tools and platforms, development of methodology that is unique to web-based environments, and so forth.
For that matter, students have to learn to be online students, too. How they learn, how they keep track of their assignments, how they submit them, how they respond to feedback — everything is different online, and students, like teachers, will have a learning curve also.
This past March teachers in Illinois and many other states suddenly found themselves teaching online — literally with no preparation whatsoever. Teachers are professionals, and we adjusted as quickly and as best as we could — but it was far from ideal. The online teaching that students and parents experienced in March, April and May was not representative of what online teaching can be, with the requisite time to prepare.
The people who are in charge of deciding whether or not we return to the classroom in August, and, if so, under what circumstances and conditions, are under a great deal of pressure. I don’t envy them that. Various surveys and news stories have suggested that the majority of parents want their children to go back to their physical school this fall. I understand it. Like I said earlier, I want that too.
Also like I said earlier, in spite of the majority’s desire, the reality of the pandemic makes it ill-advised, even dangerous — for students, teachers, other educational personnel, students’ families, teachers’ families, the school’s community, and even the state and the country . . . even the world.
Here’s what I recommend: School this fall should be exclusively online (for all the reasons I’ve cited in this post, plus a lot more that I didn’t but could). Teachers should begin their professional duties in mid-August (or whatever their contracts dictate), and they should start the challenging and time-consuming process (if done well) of preparing for online teaching. Then have students join their online courses about mid-September. Hopefully by the end of 2020, the virus will be better contained (right now it’s skyrocketing out of control), and there will be a legitimate expectation for a vaccine or at least an effective treatment for COVID-19. Perhaps, with luck, we could resume in-class teaching in January 2021.
It may seem like a slow start to the year — having teachers begin serious preparation mid-August and bringing students into the mix mid-September — but even with an online approach there are innumerable details that must be attended to. Families, for instance, are going to need time to figure out how to make their life work if their children are not returning to the classroom in August (remember that teachers have families too). Schools must make sure they have everything they need to make online learning effective (which may require purchasing hardware, buying subscriptions, setting up platforms); and school districts need to help students have what they need at home to be successful (adequate computers, reliable web connection, etc.).
At present, the laws regarding school calendars would be problematic under the recommendation I’m making — but to my way of thinking those nuts and bolts shouldn’t supersede an approach that is best for students and all those concerned. The pandemic presents the most challenging educational situation in at least a century. Lawmakers should consider revising the rule book given these extraordinary circumstances.
I’ll reiterate that I don’t envy the people who have to make the tough decisions. I’m glad that many years ago I decided to spend my career hanging out with kids in the classroom, and leaving the big knuckle-biting decisions to others. Whatever they decide, I and every teacher will do our best to make schools safe and effective learning environments, as we always do.
We love and respect kids, and we’ll get them through this pandemic one way or another. Hopefully we’ll survive it too.
William H. Gass’s Transformative Translations of Rilke
The following paper, “The ‘Movement of Matter in Mind’: William H. Gass’s Transformative Translations of Rilke,” was presented at the Louisville Conference on Literature and Culture Since 1900, held Feb. 20-23, 2020, University of Louisville. Other papers in the panel “Germanic Modernisms Then and Now” were “Exodus into Death: Effi Briest as the Other” by Olivia G. Gabor-Peirce, Western Michigan University; “The Meaning of Life–Thoughts on Hugo von Hofmannsthal’s Die Frau ohne Schatten” by Enno Lohmeyer, Case Western Reserve University; and “The Ek-static Image: Tracing Essence of Language & Poetry in Heidegger” by Ariana Nadia Nash, University of Buffalo, SUNY. The panel was chaired by Brit Thompson, University of Louisville.
The “Movement of Matter in Mind”:
William H. Gass’s Transformative Translations of Rilke
I would like to say a motivation for this paper is that one of William H. Gass’s least read and least appreciated books is Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation, and I want to direct some much-deserved attention to this oddly beautiful and beautifully odd book; but in truth I don’t believe I grasped the breadth of the slight until I was absorbing material in preparation of writing. Of course, as a devotee of the Master I believe that all of Gass’s books are read too little and appreciated too sparingly. Indeed I’ve been on a mission for more than a decade to right that wrong.
Nevertheless, I didn’t realize just how invisible Reading Rilke was even among those cherished few who cherish Gass nearly as much as I. I was struck, for example, when re-reading Stanley Fogel’s otherwise excellent assessment of Gass’s work up to the point of its publication in the summer 2005 edition of The Review of Contemporary Fiction that Fogel doesn’t speak of Reading Rilke at all, even though it came out in 1999, and Gass’s translations of Rilke that it collects began to appear in print in 1975 (in North Country, University of North Dakota).1 Similarly, H. L. Hix’s useful Understanding William H. Gass (2002) is organized by Gass’s book publications, and there is no chapter devoted to Reading Rilke. In fact, there is barely a mention beyond Hix’s pointing out the strangeness of the Rilke book not appearing until 1999 even though “Gass reports having been preoccupied with Rilke nearly his whole adult life, indeed seldom letting a day pass without reading some Rilke” (4). One more example: Wilson L. Holloway’s fascinating book William Gass, which offers a mid-career assessment of “an emerging figure in contemporary literature” (ix), makes only a passing reference to Rilke as one of Gass’s chief influences. Granted, Holloway’s book appeared nearly a decade before Reading Rilke, but it also appeared five years before The Tunnel, and yet Holloway managed an entire chapter on the work-in-progress based on the excerpts that had been appearing now and again since 1969—interspersed with appearances of Gass’s Rilke translations throughout the same period.
It seems strange to me, now, that books and articles devoted to explicating William Gass wouldn’t spend more time discussing Gass’s self-identified greatest influence.
I could go on referencing the lack of references in Gass scholarship to Reading Rilke, but, I suspect, my point is beyond made, like a bed piled high with a scaffolding of pillows. I think at the root of the silence regarding Reading Rilke is that writers tend to organize their assessments by genre (Gass’s fiction versus Gass’s criticism or Gass’s nonfiction), and Reading Rilke is a hodgepodge of a book: part Rilke biography, part autobiography, part criticism, part philosophical inquiry (into translation, into art), and part poetry collection—laced throughout with Gass’s insights, advice, and arid humor. Writers of Gass’s ilk have always written for a narrow audience (an audience which shrinks by the day), and the book’s various components appeal to even thinner subgroups of readers. Taken as a whole, however, I believe anyone who is interested in art, literature, and especially poetry—in aesthetics in other words—would find a book very much to taste, indeed, a book to savor.
I must admit that I came to Reading Rilke after partaking of the Master’s less hybridized offerings. Like many, I found the fiction first (In the Heart of the Heart of the Country, for instance, and Omensetter’s Luck); then the criticism (Fiction and the Figures of Life, On Being Blue, and The World Within the Word, etc.). But anyone who knows Gass at all knows of his Rilke obsession, something about which he made no bones.
It is clear in Gass’s “Fifty Literary Pillars,” in which he catalogs the (actually) fifty-one books/authors that shaped him as a writer and thinker. Four of the pillars belong to Rilke, and about the Duino Elegies in particular Gass writes, “[These poems] gave me my innermost thoughts, and then they gave those thoughts an expression I could never have imagined possible.” While discussing Sonnets to Orpheus, Gass acknowledges that “[i]t is probably embarrassingly clear by now that works of art are my objects of worship,” and, moreover, “works of art are often more real than we are because they embody human consciousness completely fulfilled” (WHG Reader 43). Heide Ziegler, a scholar and a friend of William Gass with whom he consulted on his Rilke work, describes the Gass-Rilke connection even more dramatically than Gass did himself, writing, “William H. Gass is Rainer Maria Rilke’s alter ego, deeply tied to him through like sensitivity, insight, giftedness. Deeply tied to him most of all, however, through their shared concept of space, Rilke’s Raum, Weltraum, the realm of all things, which denies any chronological sequence” (55). She goes further in describing their connectedness: “Gass the son attempts to provide that space for Rilke the father” (56).
We do not, of course, have to rely on secondary-source assessments of what Rilke meant to Gass and his work: we have Gass’s own analyses, especially in Reading Rilke:
The poet himself is as close to me as any human being has ever been […] because his work has taught me what real art ought to be; how it can matter to a life through its lifetime; how commitment can course like blood through the body of your words until the writing stirs, rises, opens its eyes; and, finally, because his work allows me to measure what we call achievement: how tall his is, how small mine. (xv-xvi)
Regarding the creative process as he learned it from reading Rilke, Gass writes, “In the case of the poet, the perception will have soaked for a long time in a marinade of mind, in a slather of language, in a history of poetic practice.” At which point the “resulting object will not be like other objects; it will have been invested with consciousness, the consciousness of the artist.” Done properly, those who experience the object “shall share this other superior awareness” (148). It is worth noting that Gass is using poet in a classical sense, as anyone who aspires to create art. Though Gass did not consider himself a poet per se (and in fact disparaged his own efforts), he aspired to make his fiction, especially, art objects via their poetic use of language.
The above quote references the word perception, and this is such a vital point in this discussion it warrants further attention. Gass believed that Rilke’s aesthetic philosophy grew out of his infatuation with the sculptor Rodin, about whom he wrote critical essays and was attached to as a secretary for a time. The lessons learned included that “the poet’s eye needs to be so candid that [… everything] must be fearlessly reported,” and that “exactitude is prerequisite to achievement.” Ultimately, then, it is “not the imitation of nature but its transformation [that] is the artist’s aim” (Reading Rilke 40). However, it is not the poet’s objective to describe everything encountered with candor and precision. Art only happens via careful selection. Gass writes, “Rilke proclaimed the poet’s saintly need to accept reality in all its aspects, meanwhile welcoming only those parts of the world for which he could compose an ennobling description” (31). The only means by which a poet—any writer—has to ennoble even the ugliest aspects of the world is though the artful use of language.
This lesson is perhaps the most profound one that Gass took from his literary idol. Throughout his career, Gass mixed the loveliest of language with the coarsest (even crudest) of subject matter, a technique that many critics criticized. Indeed, in Gass’s most ambitious novel, The Tunnel, his greatest ambition was to write about the Holocaust in a beautifully literary way via his first-person narrator William Kohler, whose correspondences with Gass himself were uncomfortably close for many readers. After a twenty-six-year gestation, The Tunnel appeared in 1995 and promptly won the American Book Award in ’96; however, it also quaked a tidal wave of negative reviews. Richard Abowitz, who interviewed Gass about his book in 1998, captured the controversy quite succinctly:
The Tunnel may well be the greatest prose performance since Nabokov’s Pale Fire, but only the most stalwart reader will be able to last the full trip [650-plus pages] through Kohler’s anti-Semitic, sexually depraved and bathroom-humor obsessed world. When The Tunnel was published, almost every major critic felt the need to weigh in on it. Many abandoned their professional tone and responded in ways that were shockingly personal. (142)
Gass claimed that he was prepared for the onslaught, saying, “I knew it would happen. The book does set a number of traps for reviewers, and that identification certainly occurred [that Gass and his narrator were practically the same person]. But the book in sly ways even encourages it; so that these people who don’t really know how to read will fall into the trap.” He added, “[S]o when it happened, I had to suffer it. I had asked for it in a way” (144).
Returning to Reading Rilke itself, the opening chapter is a biographical sketch of the poet. In “Fifty Literary Pillars,” Gass calls Rilke “the most romantic of romantics” (WHG Reader 43), and in this first chapter Gass explains in detail this designation. He writes, “With a romantic naiveté for which we may feel some nostalgia now, and out of a precocity for personality as well as verse, Rilke struggled his entire life to be a poet—not a pure poet, but purely a poet—because he felt, against good advice and much experience to the contrary, that poetry could only be written by one who was already a poet: and a poet was above ordinary life” (23). Gass devotes several sentences to describing the concept of a true poet, and concludes by saying that “the true poet was an agent of transfiguration whose sole function was the almost magical movement of matter into mind” (24).
Gass’s reputation as a literary critic was at least equal to his reputation as a writer of fiction. Indeed, among the things that impeded the production of his fiction, which he preferred to write, were the unending requests to write reviews and to speak at symposia—requests that were accompanied by a paycheck and were therefore difficult to turn down. One of the joys of reading Reading Rilke is that Gass has collected and expanded on his insights into the act of literary translation, which, he says, is the highest form of reading: “Translating is reading, reading of the best, the most essential kind” (50). That is, to render something, like a poem, into your mother tongue from a language that you have learned through study, you must read carefully, deeply and slowly, meanwhile taking into consideration a plethora of contextual elements. Even still, the most successful of translations leave behind something important in the original: “It is frequently said that translation is a form of betrayal: it is a traduction, a reconstitution made of sacrifice and revision. One bails to keep the boat afloat” (51).
Gass elaborates on the idea of translation as essential reading by comparing his translations of specific Rilkean lines to those produced by other translators, organized chronologically from Leishman (1939) to Oswald (1992), and then Gass himself in 1999: fifteen translators of Rilke all together. Gass carefully critiques each rendering, discussing the choices each translator made, what they captured of the original and what escaped. His critiques are ruthless, but he is just as hard on himself. He refers to himself in the third-person as “a jackal who comes along after the kill to nose over the uneaten hunks, keeping everything he likes” to acknowledge his debt to Rilke’s earlier translators and his benefitting from their successes and their shortcomings. Elsewhere, still in third-person critique, Gass compares his effort in translating a particular line to someone “who flails like [he is] drowning here” (80). About the difficulty of translation in general, Gass writes, “The individuality, the quirkiness, the bone-headed nature of every translation is inevitable” (61).
Nevertheless, Gass obviously believed literary translation was worthwhile, and with proper care it could be done well. Even though something is always left behind, he says that “[t]he central ideas of the stanza, provided we have a proper hold on them, can be transported without loss” (51). Gass goes into detail about some of the pitfalls of translating, and perhaps chief among them is that “[m]any translators do no bother to understand their texts [because t]hat would interfere with their own creativity and with their perception of what the poet ought to have said.” He adds that such translators “would rather be original than right,” comparing their work to a type of thievery whereby “they insist on repainting a stolen horse” (69). In the final analysis, a worthwhile translation is one that “allow[s] us a glimpse of the greatness of the original” (53). Such a translation does not come easily, emphasizes Gass, who was known for his obsessive revising: “It will usually take many readings to arrive at the right place. Somewhere amid various versions like a ghost the original will drift” (54).
Gass’s translations of Rilke’s poetry (and some of his prose) are sprinkled throughout Reading Rilke, but the climactic section is a straightforward collection of Gass’s translations of the Duino Elegies,2 without commentary. These poems began appearing in 1978 when The American Poetry Review published Gass’s translations of the first and ninth elegies, and they concluded the same year the collection appeared, 1999, when Conjunctions and The Minnesota Review published the seventh and fifth elegies respectively. Even though critics have been reluctant to recognize the significance of Gass’s translations of Rilke, Gass himself consistently gave them pride of place. At the celebration of Gass’s ninetieth birthday, on the campus of Washington University in St. Louis, the author read excerpts from his works over the decades, essentially in chronological order, with the exception that he saved his reading of Rilke’s “The Death of the Poet” for his finale—a dramatic conclusion to be sure given that the birthday celebration had to be postponed by several months due to Gass’s deteriorating health (see my post, which includes a link to a video of the entire reading). Moreover, Gass’s final authorized work was The William H. Gass Reader, published in 2018, a year after his death; however, Gass was able to see the book into press, selecting its contents and their order himself. The nearly 1,000-page reader opens with Gass’s translation of an untitled poem from Rilke’s The Book of Hours (“Put my eyes out”); and Gass ended the reader with an essay titled “The Death of the Author,” echoing Rilke’s poem “The Death of the Poet.”
To publish Reading Rilke, Gass had to force himself to complete his translations of the Duino Elegies, a project on which he’d been working nearly as long as he’d worked on his magnum opus The Tunnel—that is, more than twenty years. He said finishing the book was necessary to “get rid of [Rilke’s] ghost” (Abowitz 147), but the exorcism didn’t work, given the evidence of the prominent place Gass reserved for Rilke for the remainder of his life. As a disciple of the Master I of course believe there is too little attention paid to William Gass, period, but his translations of Rilke and the book Reading Rilke have generated almost no scholarly attention whatsoever—which translates to an inverse correlation given the primacy of Rilke in Gass’s world. Indeed, in “The Seventh Elegy” Gass discovered the core secret to living a meaningful life: to cherish, to internalize and thus immortalize “great things,” like poetry, literature and art. He writes, “Those few attainments which display the grace of great things, we must take into ourselves and save from an indifferent multitude. Because all our knowledge, even the gift of a pleasant life, comes to nothing if we know more, enjoy more, only to destroy more” (165).
I encourage you to take into yourself Reading Rilke and the Master’s masterful translations of Rainer Maria Rilke.
Notes
- The Acknowledgments page for Reading Rilke does not wholly agree with William Gass’s own vita (released to me by Mary Henderson Gass). For example, the vita lists the earliest published Rilke translations as “The Panther” and “Torso of an Archaic Apollo” in North Country, 1975; and then indicates that the latter was reprinted in River Styx 8 in 1981. North Country does not appear on the Acknowledgments page. Nor does Schreibheft 54, credited with first publishing “The First Elegy” in 2000; nor does The Eliot Review, credited with publishing “Marionette Theater” (undated but presumably between 1984 and 1998). I’m not sure what to make of these omissions, other than perhaps Gass forgot and did not consult his vita when preparing Reading Rilke.
- Gass’s translations of the Duino Elegies are not available online, but other translations are accessible, including A. S. Kline’s at the poetry in translation site. An added bonus is that Kline’s elegies are illustrated by photos of Rodin’s sculptures.
Works Cited
Abowitz, Richard. “Still Digging: A William Gass Interview.” Conversations with William H. Gass, edited by Theodore G. Ammon, UP of Mississippi, 2003, pp. 142-148.
Fogel, Stanley. “William H. Gass.” The Review of Contemporary Fiction, vol. 25, no. 2, 2005, pp. 7-45.
Gass, William H. Reading Rilke: Reflections on the Problems of Translation. Basic Books, 1999.
—. The William H. Gass Reader. Knopf, 2018.
Hix, H. L. Understanding William H. Gass, U of South Carolina P, 2002.
Holloway, Watson L. William Gass, Twayne, 1990.
Ziegler, Heide. “Three Encounters with Germany: Geothe, Hölderlin, Rilke.” The Review of Contemporary Fiction, vol. 24, no. 3, 2004, pp. 46-58.
The Loss of the Literary Voice and Its Consequences
The following paper was presented at the MLA International Symposium in Lisbon, Portugal, July 23-25, 2019, on “Remembering Lost Voices.” The panel was titled “The Reading Public: Recovering Reader Experiences and Agency.” Other papers were “Recovering the Lost Voices of Nonprofessional Readers” by Tomas Oliver Beebee, Penn State; “Unplugged Reading: Digital Disconnect as a Form of Resistance” by Cátia Ferreira, Católica Portuguesa; and “Recovering Voices Lost: The Reader-Listener as Secondary Witness” by Eden Wales Freedman, Mount Mercy. Helen Groth, New South Wales, served as (impromptu) chair and discussant.
Be forewarned: This paper likely proposes more questions than it offers anything remotely resembling solutions. But as we know framing the proper questions, or framing the questions properly, is a necessary step in any process which hopes to advance some positive effect. Much of this paper is based on the writings and observations of American author William H. Gass (1924-2017), of whom I’ve been a devotee (some may say “disciple”) for a decade. In 1968, at the height of Vietnam War protests, Gass published the essay “The Artist and Society,” in which he states “[naturally] the artist is an enemy of the state . . . [who] is concerned with consciousness, and he makes his changes there.” He goes on to say that “[artful] books and buildings go off under everything—not once but a thousand times” (287, 288). Then Gass asks, “How often has Homer remade men’s minds?” That is, Gass seemed to believe that artists, including literary artists like himself, could have a profound impact on society, enough of an impact to sway governments from one policy position to another, through the sheer force of their art. Reading his words and others’, and taking in other forms of art, could, in fact, alter human consciousness.
Gass of course was hardly alone in this observation, and it may have been believable in 1968 when the Counterculture, led by the United States’ youth and the country’s intellectuals, were reshaping public opinion on the war in Southeast Asia. But changes were already afoot that would undercut the reformative powers of literature, and Gass’s optimism for that matter. In retrospect we can see that many such changes were afoot by the late sixties, but in this paper I want to concern myself chiefly with two: the corporate takeover of the publishing industry, and the coming of age of the Internet and, with it, social media.1
Indeed, Gass’s change of heart, from one of optimism to one of pessimism, can be seen in the preface he wrote in 1976 for the re-release of his seminal story collection In the Heart of the Heart of the Country (1968): “The public spends its money at the movies. It fills [sports] stadia with cheers; dances to organized noise; while books die quietly, and more rapidly than their authors. Mammon has no interest in their service” (xiii). He continues, “The contemporary American writer is in no way a part of the societal and political scene. He is therefore not muzzled, for no one fears his bite; nor is he called upon to compose” (xviii). So in less than a decade, Gass went from suggesting that literature could remake human consciousness and reform government policy, to believing that serious writing had no impact on society whatsoever.
What the heck happened?
One of the things that happened was the corporate takeover of the publishing industry. The process was largely undocumented when André Schiffrin wrote The Business of Books (2000). “In Europe and in America,” writes Schiffrin, “publishing has a long tradition as an intellectually and politically engaged profession. Publishers have always prided themselves on their ability to balance the imperative of making money with that of issuing worthwhile books” (5). However, in the turbulent sixties, large conglomerates began acquiring publishing houses. Schiffrin continues, “It is now increasingly the case that the owner’s only interest is in making money and as much as possible” (5, emphasis in original). Schiffrin’s study is wide-ranging and thorough, but he focuses particular attention on the demise of Pantheon, where he’d been managing director for a number of years when it was acquired by Random House, which in turn was purchased by media mogul S. I. Newhouse, who inevitably insisted on changes to try to increase profits, unreasonably and unrealistically so, according to Schiffrin: “As one publishing house after another has been taken over by conglomerates, the owners insist that their new book arm bring in the kind of revenue their newspapers, cable television networks, and films do. . . . New targets have therefore been set in the range of 12-15 percent, three to four times what publishing houses have made in the past” (118-19).
Schiffrin documents in detail the mechanisms put in place to try to flog more profits out of the book business, but for our interests perhaps the most fundamental change was the expectation that every title must make a profit, and not just a modest profit. Before the corporate takeover of publishing, it was common practice for publishers to bring out authors’ first books, knowing they would likely lose money and that it may take years and several books before an author found enough of an audience to be profitable. In the meantime, other titles on a publisher’s list could subsidize the nurturing of a new(er) author. A good example is Cormac McCarthy, who is now a household name among readers of contemporary fiction. But McCarthy’s status as an award-winning and best-selling author was a longtime coming. As Daniel Robert King notes in Cormac McCarthy’s Literary Evolution (2016), “Random House took on [in 1965] and retained McCarthy as one of their authors despite unpromising sales over the first twenty years of his career” (23). In fact, McCarthy’s longevity at Random House was due to the loyalty and hardheadedness of his editor Albert Erskine, who insisted that McCarthy’s early titles stay in print in spite of their anemic sales, even in paperback (32-33).
But such loyalty would come to an end when corporations took over the industry, and editors were pitted against each other to reach ever-increasing profit expectations. Decisions about which titles to acquire, how large the print runs should be, and whether or not a contract should be offered for a second book from an author increasingly became the purview of the accounting and marketing departments, and not editorial. By 1990, corporate publishers only wanted to publish books that warranted 100,000 press runs. Anything less wasn’t worth the effort, according to Marty Asher, with the Book-of-the-Month Club and then Vintage (qtd. in Schiffrin 106). Obviously such bottom-line-minded expectations would make it foolhardy for an editor to take on a first book from just about any author, even a Cormac-McCarthy-to-be.
This emphasis on profit also impacted representations of ideology. By and large, corporations are run by conservatives (think Rupert Murdach), so it hasn’t just been new authors who have been silenced but any author writing from a liberal perspective. For a time, this corporate bias toward conservatism was somewhat offset by university and independent publishers, but they, too, have been impacted by changes in the publishing world, either due to acquisitions or universities which have had to be more money-minded to stay afloat. It is worth noting that André Schiffrin’s book on the demise of independent publishing is nearly twenty years old. On nearly every front things have gotten worse since 2000. Today there are essentially five commercial publishers remaining in the United States, according to Publisher’s Weekly, the so-called “Big Five”: Penguin Random House, HarperCollins, Simon & Schuster, Hachette Book Group, and Macmillan (Scholastic is number-six, thanks in large part to their publishing the Harry Potter series) (Milliot). These publishers account for more than eighty percent of sales in the U.S.
All of this has led to a homogenization in publishing. It is fiscally safer to publish book after book by the same few dozen authors (James Patterson, Danielle Steele, Nora Roberts, Dan Brown, etc.) than take a chance on a new voice, or if it is a new author, it’s a new author whose book sounds very much like one that proved successful. The runaway success of Stephenie Meyer’s Twilight series, for example, gave birth to a new genre: “teen paranormal romance,” essentially beautiful but troubled young women falling in love with vampires, werewolves, ghosts, sea monsters, etc.—Prince Charmings, with fangs, fur, chills or gills.
Meanwhile, along came the Internet. Towards the end of Schiffrin’s book on publishing, again, which came out in 2000, he was mildly optimistic that technological advances could be an avenue for worthwhile books to reach readers. In a sense, his optimism was well-founded. The rise of e-readers and print-on-demand books, in both hardcover and paperback, has made it possible for almost anyone to get their words into print. For example, in 2012 I established Twelve Winters Press, a print-on-demand and digital publisher, to produce my own books as well as other worthy books whose authors were frustrated in finding outlets for their work. We’ve averaged four to six titles per year, mainly fiction, but also poetry and children’s books. Our books are available globally and are reasonably priced. Titles have won awards, and one of our books recently won best cover design in the category of fiction.
We’re only missing one element to be considered a rousing success in independent publishing: readers, also known as book sales. Practically no one will read our books. It is extremely difficult to get our books reviewed—and literally impossible to get them reviewed by major reviewers—and when they are reviewed, reviewers seem duty-bound to moderate their praise with some bit of negative criticism. But it probably wouldn’t matter. Even glowing book reviews have little to no impact on sales. Nearly all of the prestigious book competitions are off limits to small, independent publishers. Either their entry fees are too high, or they require a minimum print run that small presses can’t attain. We’ve had some success in indie competitions, but even they are expensive by small-press standards, and, again, success doesn’t translate to sales. We advertise our books and authors through social media, and for the last couple of years we’ve spent $2,000 to $3,000 annually on traditional advertising, including ads in The New York Review of Books. Practically nada, almost literally nothing. I may as well have shoveled all that cash into an incinerator.
The problem is that a smaller and smaller percentage of Americans are readers, and those who are readers are not interested in well-written, challenging texts. Data on how little Americans read, in every age group, are readily available. What is difficult to discern in the numbers is how little literature is being read. Surveys and studies tend to identify how frequently novels are being read, but it would seem that the vast majority of those books are mysteries, thrillers and other light genres. Perhaps one way of getting some idea of how much literature is being read is to compare it to poetry. According to Statista, eleven percent of Americans claim to read poetry on a regular basis. The reliability of these numbers is suspect, of course, but it may give us some sense of the situation.
One difficulty is answering the question, How does one define literature? William Gass seemed to have a working definition at least, one that he shared in a 1981 interview when he said, “Readers don’t want difficult works—not just mine—anybody’s. The reward for the time, effort, agony of getting into some of these things is always problematic” (Castro 71). Nearly a decade before, Gass compared writing serious fiction to writing poetry, as far as reception was concerned:
I think fiction is going the way of poetry. It’s getting increasingly technical, increasingly aimed at a small audience, and so forth. And this is what happened to poetry—over a long period of time. And now fiction, which I suppose was once a leading popular art form, certainly isn’t any more. And serious fiction does not even hope for it. (Mullinax 14)
If not serious fiction, then, what is being published, especially by the Big Five commercial publishers? According to Gass, in 1976, “[a] lot of modern writers . . . are writing for the fast mind that speeds over the text like those noisy bastards in motor boats. . . . They stand to literature as fast food to food” (LeClair 25). Indeed, in the early 1970s Gass saw the trend developing of a negative correlation between the quality of the writing (the seriousness of it) and its likelihood for being published at all. Regarding his eventual novel The Tunnel, Gass said that if he achieved his goal “perhaps it will be such a good book no one will want to publish it” (McCauley 12). It was published eventually, in 1995, after nearly thirty years of literary labor. By then Gass claimed that he “expected to be ignored. . . . There were some [critics] who were quite enthusiastic, but by and large it was the usual: just shrugs and nobody paid much attention” (Abowitz 145).
In essence, then, our culture—really, Western culture—has lost the literary voice: today’s Joyce, Woolf, Faulkner, Lawrence, Gass, and so on. It’s an uphill struggle to find a publisher, and once found an even steeper struggle to find readers. Who today would publish Ulysses, leave be Finnegans Wake? If published, perhaps self-published, who would read it?
My time for this presentation grows short, so let me shift gears to the issue of What does it matter that less and less literature is being read? For one thing, I see the rise of Trump and Trumpism, which is synonymous with racism, White Nationalism, xenophobia, misogyny, and a host of other evils, as being related to the loss of the literary voice. This topic is clearly complex, and I can only barely begin to introduce it here, but we know that Trump supporters are in the minority in the United States, perhaps thirty to forty percent of the population, and we know that most of those Trump supporters live in non-urban areas—places where the demographic of white, Christian, heterosexual, patriarchal folks reside in insulated enclaves. They are fed their news and their views from conservative outlets and from Trump himself via Twitter, Fox News, Breitbart, etc. Meanwhile, we know that reading increases awareness of others—let’s say capital “O” Others—and study after study has shown that reading about those not like ourselves also fosters empathy.
Interwoven here is the subject of censorship, which I want to touch on briefly. In The Business of Books, Schiffrin discusses how right-leaning conglomerates overlook left-leaning authors, but beyond that editors in dog-eat-dog corporate publishing houses reject material for fear of its unpopularity, which would in turn adversely affect their pay and job security. Another disturbing trend is self-censorship among readers. It seems that the rising tide of conservatism is creating readers who won’t allow themselves to read material they deem immoral. A couple of anecdotes. In January I attended the MLA National Convention in Chicago, and one of the panels I went to was on Philip Roth’s Portnoy’s Complaint turning fifty. Two of three Roth scholars were from Midwestern universities, and they said they hadn’t actually taught Portnoy’s for years because their graduate students are too squeamish to discuss the book in class. The third Roth person was a professor at Princeton, and he was nonplussed. Apparently he teaches his Ivy Leaguers Portnoy’s every other semester.
I had a similar experience just last quarter. For our final reading I had assigned William Gass’s novella Willie Masters’ Lonesome Wife. I had one grad student refuse to read it when he discovered it contained “raunchy” language. A couple of other students read it but were put off by its language and sexual subject matter. I’ve been thinking that a fascist society hardly needs to bother imprisoning writers and burning books in the square if they can create a culture where most people don’t like to read and even budding “intellectuals” censor themselves on moral or religious grounds.
Speaking of Gass, long before the deleterious effects of the Internet and cable news could be known, he saw the handwriting on the wall. In his commencement address to the Washington University (St. Louis) Class of 1979, Gass cautioned the grads: “We are expected to get on with our life, to pass over it so swiftly we needn’t notice its lack of quality, the mismatch of theory with thing, the gap between program and practice. . . . We’ve grown accustomed to the slum our consciousness has become” (“On Reading to Oneself” 222) The cure Gass advised is the reading of great books, “for reading is reasoning, figuring things out through thoughts, making arrangements out of arrangements until we’ve understood a text so fully it is nothing but feeling and pure response” (227). Elsewhere Gass emphasized that “the removal of bad belief [is] as important to a mind as a cancer’s excision [is] to the body it imperil[s]. To have a head full of nonsense is far worse that having a nose full of flu . . .” (“Retrospection” 51). He went on to recommend rigorous self-skepticism regarding one’s own ideas, “theorizing” about errors in thinking: “Skepticism,” he said, “was my rod, my staff, my exercise, and from fixes, my escape.”
We must make those who are prone to bigotry, who believe brown-skinned migrants deserve to be tossed in cages or left to perish in rivers and at sea, who are anxious to accept any fraudulent information that supports their worldview, who deny the threat of climate change in spite of the data, who believe healthcare is a privilege—we must make them self-skeptical, as Gass advised. We must get them in the habit of questioning their own beliefs. We must get them reading again. Or as Laurie Champion describes it, in her article on Thoreau and Bobbie Ann Mason, we must get people in “a transcendental state of mind that involves intellectual and spiritual searches that lead to clear sight” (57).
Doing that, no matter how difficult, must be our mission.
Note
1 I realize of course that I’m not the first person to lament the sorry state of serious writing in their time. Just a few examples: Emerson, Margaret Fuller and other Transcendentalists founded The Dial in 1840 due in large part to the dearth of decent reading material in spite of their periodical-rich time period. Victorian and Edwardian editor and critic Edward Garnett frequently clashed with the publishers for whom he worked because he felt they didn’t do enough to cultivate a more cosmopolitan appetite among England’s overly conservative and insulated readers. James Joyce famously exiled himself to the Continent mainly due to the sad state of Irish letters. A key difference perhaps, between these thens and now, is that there were a lot of people reading a lot of material, whereas today fewer and fewer people are reading, anything, period.
Works Cited
Abowitz, Richard. “Still Digging: A William Gass Interview.” Ammon, pp. 142-148.
Ammon, Theodore G., editor. Conversations with William H. Gass. UP of Mississippi, 2003.
Castro, Jan Garden. “An Interview with William Gass.” Ammon, pp. 71-80.
Champion, Laurie. “‘I Keep Looking Back to See Where I’ve Been’: Bobbie Ann Mason’s Clear Springs and Henry David Thoreau’s Walden.” Southern Literary Journal, vol. 36, no. 2, 2004, pp. 47-58.
Gass, William H. “The Artist and Society.” Fiction and the Figures of Life, Knopf, 1970, pp. 276-288.
—. “On Reading to Oneself.” Habitations of the Word, Simon & Schuster, 1985, pp. 217-228.
—. Preface. In the Heart of the Heart of the Country, by Gass. 1968. Godine, 1981, pp. xiii-xlvi.
—. “Retrospection.” Life Sentences. Knopf, 2012, pp. 36-55.
King, Daniel Robert. Cormac McCarthy’s Literary Evolution: Editors, Agents, and the Crafting of a Prolific American Author. The U of Tennessee P, 2016.
LeClair, Thomas. “William Gass: The Art of Fiction LXV.” Ammon, pp. 17-38.
McCauley, Carole Spearin. “William H. Gass.” Ammon, pp. 3-12.
Milliot, Jim. “Ranking America’s Largest Publishers.” Publisher’s Weekly, 24 Feb. 2017, https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/industry-news/publisher-news/article/72889-ranking-america-s-largest-publishers.html. Accessed 14 April 2019.
Mullinax, Gary. “An Interview with William Gass.” Ammon, pp. 13-16.
Schiffrin, André. The Business of Books. Verso, 2000.
Austen’s successful debut at the Illinois Shakespeare Festival
Every summer central Illinoisans are treated to the pleasures of the Illinois Shakespeare Festival in Bloomington, now in its 42nd season. The tradition has been to offer two works by Shakespeare and one of another sort. For the 2019 season, the non-Shakespeare offering is an adaptation of Jane Austen’s classic novel Pride and Prejudice (1813), marking the first time Austen has been adapted for the ISF stage. I will cut to the chase: Go see it.
I attended the preview performance July 5. The evening’s sultriness did not discourage Festival fans from attending. The players, managing in their Regency garb, played to a sold-out house. In back, the artistic crew took a last look before finalizing the production for the summer. Among those taking notes was Deanna Jent, who adapted and directed Pride and Prejudice. Jent, a professor at Fontbonne University, also directed last summer’s performance of Merry Wives of Windsor. Those Regency costumes, which effectively broadcast the Austen vibe, were designed by Misti Bradford.
The central figure of the novel, strong-willed Elizabeth Bennet (second born of five daughters, all in search of husbands), was played by Aidaa Peerzada, who shone especially brightly when clashing on stage with prideful Mr. Darcy (Fred Geyer), but downright radiantly when on stage with the imperious Lady De Bourgh (Lisa Gaye Dixon). Peerzada and Geyer had a tall order to fill, almost as tall as a Regency gentleman’s hat, to capture the chemistry of one of literature’s most famous couples, and they have risen to the challenge admirably.
However, I must especially commend Dixon’s performance as the meddling Lady De Bourgh. The part has limited stage time, but Dixon commanded the space, just as the role required, and De Bourgh’s verbal sparring with Elizabeth brought out Peerzada’s best. Fourth of July fireworks fizzled compared to Dixon and Peerzada’s pyrotechnics.
All of the performers added to the delightful adaptation, including Kevin McKillip (Mr. Bennet), Nisi Sturgis (Mrs. Bennet), Ashley Hart Adams (Jane Bennet, the eldest sister and Elizbeth’s special confidant), and Chauncy Thomas (the always affable Mr. Bingley). I especially appreciate McKillip’s sense of comedic timing. The veteran actor perhaps captures Jane Austen’s dry wit best of all the talented players in the cast — at times eliciting a roar from the audience merely by the perfect look.
The highlight of the production — for me, and it would seem the audience as a whole — was Jordan Coughtry’s interpretation of Mr. Collins, a cousin of Mr. Bennet who arrives to assess the Bennet property that he will one day inherit and to select which Bennet daughter he will marry (at least, that is his design). Coughtry is a remarkable Mr. Collins, sculpting Austen’s clownish clergyman into a character who is both true to the novelist’s original vision but also unique among the many actors who have portrayed him on the screen. Coughtry’s Collins is pompous, over-confident, insensitive — and yet wholly endearing . . . to the audience, that is, but not so much to the Bennets.
Coughtry is almost too good. He owns the stage in the first half of the play, which could be seen as problematic since Mr. Collins is a secondary character in Pride and Prejudice — important certainly, but normally one thinks of Elizabeth and Jane as dominating the reader’s attention. Perhaps fortunately, Mr. Collins’s stage time is lessened in the second half of the play, which allows Elizabeth, Mr. Darcy, and other characters more central to the plot to shine a bit brighter.
Nevertheless, Coughtry’s Collins commands the largest laughs, and the audience always perked up when he stepped on stage.
My only concern regarding the production is that it closely resembles the Joe Wright-directed film version of 2005 (starring Keira Knightley as Elizabeth and Matthew Macfadyen as Mr. Darcy; screenplay by Deborah Moggach). Rather than an adaptation of the novel, at times the Festival play seems more like a pastiche of the Joe Wright film. I recognize, however, that this is an idiosyncratic concern. Besides having taught the novel in college courses a few times, I have watched the film many, many times. It is one of my favorites, and I’ve shown it to classes more times than I can count. The typical Festival-goer would not be burdened with such familiarity.
To be clear: I’m not suggesting something like plagiarism or even mimicry, not at all. The unfolding of the play definitely adheres to Austen’s original work in ways that the Wright/Moggach film does not. In fact, one of the things I admire most about Deanna Jent’s adaptation is that she oftentimes advances the plot via characters’ narrating the action in third-person snippets taken from the pages of the novel, or nearly so. It is a clever way to compress the time span of the original and bring into the script some of Austen’s narrative voice — a treat for actors and audience alike.
Speaking of treats, Jent’s adaptation also makes terrific use of dance, as does Austen’s novel. In straitlaced Regency England, dancing was critical to courtship, and Austen’s Netherfield Ball scene is one of the greats in all of English-language literature. Likewise, Jent masterfully employs dance in the service of plot advancement, characterization, and mood-setting. (Sarah West is credited as dance captain for the ISF production, and Gregory Merriman as choreographer — kudos to both.)
It’s difficult to imagine a central Illinois summer without the Shakespeare Festival, and this production of Pride and Prejudice is yet another triumph in its proud history. I repeat: Go see it while you have the opportunity.
(As You Like It and Caesar are the Bardic offerings this summer.)
Writing Too Good to Publish
The following paper — “Writing Too Good to Publish: A Disheartening Dispatch from the Heartland” — was presented at the North American Review Writing Conference, April 19-21, 2019, in Cedar Falls, Iowa, as part of the panel “Published Worlds.” Other papers presented were “Something About a Frying Pan and a Fire: Why I Gave up a Tenured Position and Launched a Publishing Imprint” by Kathy Flann, and “To Publish or Not to Publish” by Sayeed Ahmad.
I want to begin by updating the title of this talk. To the main title “Writing Too Good to Publish,” I’m adding “A Disheartening Dispatch from the Heartland.” I see my presentation as a semi-formal prologue to a paper I’m presenting in July at the MLA International Symposium in Lisbon. That paper is on the loss of the literary voice and its ramifications for society. Today my main objective is to generate some thought and discussion, and I’m building my talk around observations by my literary idol William H. Gass, who quipped in a 1971 interview, regarding his eventual novel The Tunnel, that if he achieved his goal “perhaps it will be such a good book no one will want to publish it,” adding, “I live on that hope.” Gass was suggesting, nearly fifty years ago, that in the publishing world there was emerging a negative correlation between the quality of a book and its likelihood for publication.
So at the root of my talk is the question: Has Gass’s darkly humorous prediction come true? That is, in 2019 can one produce such a well-written book that no publisher will touch it—or at least no major publisher? Since I’ve gone to the trouble of proposing this topic for the writing conference and putting together some thoughts regarding it, you can no doubt surmise that my answer to the question is yes.
First, I acknowledge that my working thesis is bathed in subjectivity. What, for example, constitutes a “good book”? What did Gass mean by the term in 1971, and is his meaning relevant today? For that matter, what is a “major” publisher?
This last question is perhaps the simplest to answer, so I’ll begin there. When I refer to major publishers, I’m thinking of what Publisher’s Weekly calls the “Big Five” (Milliot), commercial publishers who have the wherewithal to publish an author in a massive press run, and promote the work in a way that will get it reviewed by the top reviewers, put it in the running for prestigious prizes, prominently placed in bookstores, and purchased by libraries far and wide. Publisher’s Weekly identifies the Big Five as Penguin Random House, HarperCollins, Simon & Schuster, Hachette Book Group, and Macmillan (at least as of 2017). Just outside the Big Five is Scholastic. A quick perusal of book spines in Barnes & Noble (the only nationwide bookseller remaining) would suggest there are a lot more commercial publishers than a mere handful, but it’s misleading because these big publishers have been buying up smaller presses for decades, so what appear to be dozens of New York-based publishers are in fact entities which fall under the auspices of a few parent companies.
For these parent companies, profit is the number-one driving force; in fact, nearly the only force. The situation is efficiently summarized in Daniel Robert King’s Cormac McCarthy’s Literary Evolution (2016). McCarthy’s first publisher was Random House, but “[b]y 1962 Random House was on the path to becoming a big business” (21). King goes on, “In the context of the American publishing industry as a whole, it was the purchase of Random House by RCA in 1965 that marked the real beginning” of book publishers being purchased by corporations whose main financial interest wasn’t publishing books (22). During McCarthy’s time at Random House, presidents came and went, and with each successor there may have been more attention paid to profit and less to literary quality. Perhaps the low point was reached in 1980 with the installment of Alberto Vitale, a former banker who André Schiffrin describes as a “business man with a thuggish disposition and a thoroughly anti-intellectual attitude—the pose of a rough-and-ready street fighter who gets things done and isn’t afraid to do what it takes to make as much money as possible” (qtd. in King 22-23). Chief among Vitale’s changes to the Random House modus operandi, writes Schiffrin, was “that each book should make a profit on its own and that one title should no longer be allowed to subsidize another” (23). This pressure for each book to make a profit has led to a high turnover rate among editors at corporate publishing houses, and agents have replaced editors as “the fixed points in authors’ lives,” according to Schiffrin (23).
By extension, then, agents have had to become more preoccupied with profit potential than the weighty quality of the work. Being a literary agent is not charity work, after all, so what good does it do to take on a project unless one is reasonably certain it can catch the eye of a market-minded editor?
Up until the corporate takeover of the publishing world, which began in the 1960s, editors at places like Random House would find talented writers and nurture their careers until sales could catch up. As King notes, “Random House took on and retained McCarthy as one of their authors despite unpromising sales over the first twenty years of his career” (23). In fact, it was due to the persistence of McCarthy’s editor Albert Erskine that McCarthy’s earliest titles even stayed in print. Had it not been for Erskine’s clout and consistent badgering, Random House might have let McCarthy’s titles go out of print (32-33). Ultimately, McCarthy’s novels were moved to Knopf, which by then, in the early 1990s, had been fully acquired by Random House as an imprint for its “loss leaders”—“low-selling books which add prestige to a company’s name . . . despite their underwhelming sales” (103-104).
Knopf was William Gass’s publisher as well, beginning with the hardcover reprint of Willie Masters’ Lonesome Wife in 1971. The outrageously experimental novella was originally published as a special supplement by the literary journal TriQuarterly in 1968. Nineteen seventy-one was of course the year Gass made his comment about writing such a good book no one would publish it. Knopf did publish it, in 1995, and it won a few accolades, including the American Book Award in 1996, but it must have been commercially challenging, especially given Gass’s ambitions for the book’s design. For example, the hardcover edition includes several full-color illustrations. HarperCollins produced a paperback edition in 1996, and just three years later Gass appealed to the small press Dalkey Archive to produce another paperback edition to keep The Tunnel in print. (In 1989, Dalkey began reprinting Willie Masters’ Lonesome Wife in paperback.)
Gass worked on The Tunnel for 26 years, and various parts of it were published in more than a dozen literary journals (and in two instances, limited and signed editions by boutique presses). Meanwhile, the publishing industry went through its transformations, along with the reading public. Gass labored on The Tunnel for nearly three decades (along with numerous other projects) in spite of the fact he didn’t expect the novel to receive a hero’s welcome once it was published. He said in 1981, for example, “Readers don’t want difficult works—not just mine—anybody’s. The reward for the time, effort, agony of getting into some of these things is always problematic. It isn’t simply that I have a small audience. Most of the writers I admire don’t really have much of an audience” (Castro 71). Nearly a decade before, Gass compared writing serious fiction to writing poetry, as far as reception was concerned:
I think fiction is going the way of poetry. It’s getting increasingly technical, increasingly more aimed at a small audience, and so forth. And this is what happened to poetry—over a long period of time. And now fiction, which I suppose was once the leading popular art form, certainly isn’t any more. And serious fiction does not even hope for it. (Mullinax 14)
Indeed, by the time The Tunnel finally emerged in book form, Gass claimed that he “expected to be ignored. . . . There were some [critics] who were quite enthusiastic, but by and large it was the usual: just shrugs and nobody paid much attention” (Abowitz 145).
So as the publishing industry transformed from the 1960s onward, with a greater and greater emphasis on profit over literary merit, what sorts of writers were being picked up by the Big Five? According to Gass, in 1976, “[a] lot of modern writers . . . are writing for the fast mind that speeds over the text like those noisy bastards in motor boats. . . . They stand to literature as fast food to food” (LeClair 25). The Internet Age was still an embryo when Gass made this observation. Since then, how much faster have our minds become, how much more inclined toward simplistic texts that can be skimmed at a lightning pace—if read at all?
Obviously, the historical and cultural forces which have led us here are too complicated to explore in such a brief talk, but it may be worth noting that the corporate takeover of the publishing industry and reading’s decline in popularity have been concurrent with the rise and fall of literary postmodernism. Anis Shivani has suggested that by the end of the twentieth century too many fiction writers were engaged in a “pale” imitation of postmodern pioneers like Donald Barthelme and Robert Coover (Shivani et al. 226). He said, “We’re suffering in different ways from the huge wave of appropriation, mixing, and flattening that carried all of us along with it” (227). Shivani further argues that the postmodern effort to “reconcile high and low” culture proved to be a failed experiment. Young writers’ “reverence for junk is too great; they haven’t known anything else but video culture, and they can’t think past it, let alone ironize time and space, restructure it in new narrative” as early postmodernists, like Kurt Vonnegut, were able to do (227). I have only begun to consider possible correlations between the current state of affairs in writing and publishing, and the rise and fall of postmodernism—but I wanted to at least underscore the fact they are historical bedfellows.
I feel I have a unique vantage point regarding the literary landscape. I’m a writer of the sort of stuff spurned by the Big Five. My short fiction and novel excerpts have appeared in nearly 70 journals (including Glimmer Train and Southern Humanities Review) and have earned a few distinctions, but agents and larger publishers remain enthusiastically disinterested. I’ve been teaching high school English in the heartland for 36 years, and I’ve witnessed, in brutal proximity, teenagers’ shrinking interest in reading—reading anything, leave be challenging literature. Indeed, more and more they find the idea of being a reader amusingly quaint and wholly incomprehensible. As a small-press publisher, I’ve discovered that the world is filled with amazing writers and poets who have awe-inspiring manuscripts, but there are practically no readers to be had anywhere. Literally every title I’ve released since founding Twelve Winters Press in 2012 has taken a loss (in spite of almost no labor costs). As a librarian in my hometown library, I experience the phenomenon of avid readers checking out anything written by James Patterson (or his minions), Danielle Steel, Nora Roberts (or her alter ego J. D. Robb), Janet Evanovich, Stephen King, Dan Brown, etc.—but having no interest in sampling fare which may be a wrung or two juicier on the literary food-chain.
Finally, as a lecturer in an online MFA program, I’ve had to reassess what my long-term goals should be. When I first started teaching for Lindenwood University in 2016, I assumed my graduate students would want to be James Joyce, Virginia Woolf, William Faulkner, or at the very least Ernest Hemingway—but I quickly discovered that for most their aspirations were quite different. They want to be J. K. Rowling, J. R. R. Tolkien, George R. R. Martin, Stephenie Meyer, Stephen King, Dan Brown, Janet Evanovich, and, yes, James Patterson. I do what I can to open their eyes to other possibilities, but who am I to say their aims are too low? Who am I to doom them to near-certain obscurity by browbeating them in the general direction of Finnegans Wake? Instead, if they so choose, I hope to make them the best version of James Patterson they can be: perhaps to write like James Patterson on his very best day (or the very best day of whichever writer in his stable is writing his book).
Where, then, does that leave us—we dwindling few who love to read and write challenging texts? Gass had to come to terms with this question himself—although he was able to ride the inertial momentum of mid-century publishing to at least maintain his place on Knopf’s list. In my dreariest moods I look to the preface he wrote for the paperback edition of In the Heart of the Heart of the Country, and I’ll leave you with the Master’s words:
The contemporary American writer is in no way a part of the social and political scene. He is therefore not muzzled, for no one fears his bite; nor is he called upon to compose. Whatever work he does must proceed from a reckless inner need. The world does not beckon, nor does it greatly reward. This is not a boast or a complaint. It is a fact. Serious writing must nowadays be written for the sake of the art. The condition I describe is not extraordinary. Certain scientists, philosophers, historians, and many mathematicians do the same, advancing their causes as they can. One must be satisfied with that. (xviii-xix)
Works Cited
Abowitz, Richard. “Still Digging: A William Gass Interview.” Ammon, pp. 142-148.
Ammon, Theodore G., editor. Conversations with William H. Gass. UP of Mississippi, 2003.
Castro, Jan Garden. “An Interview with William Gass.” Ammon, pp. 71-80.
Gass, William H. Preface. In the Heart of the Heart of the Country, by Gass. 1968. Godine, 1981, pp. xiii-xlvi.
King, Daniel Robert. Cormac McCarthy’s Literary Evolution: Editors, Agents, and the Crafting of a Prolific American Author. The U of Tennessee P, 2016.
LeClair, Thomas. “William Gass: The Art of Fiction LXV.” Ammon, pp. 17-38.
Milliot, Jim. “Ranking America’s Largest Publishers.” Publisher’s Weekly, 24 Feb. 2017, https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/industry-news/publisher-news/article/72889-ranking-america-s-largest-publishers.html. Accessed 14 April 2019.
Mullinax, Gary. “An Interview with William Gass.” Ammon, pp. 13-16.
Shivani, Anis, et al. “Symposium: Is Postmodernism in decline? Why or why not? How do you assess its legacy?” Boulevard, vol. 26, nos. 1-2, 2010, pp. 226-246.
Interview with Grant Tracey: A Fourth Face
As a publisher, one of your hopes when working with an author is to facilitate their creative productivity — to not only bring out their completed work but to also establish a relationship that nurtures their imagination and their ambition. When I met Grant Tracey in 2015, over coffee in his hometown of Cedar Falls, Iowa, he confided some frustration. He hadn’t published a book since 2009, a collection of short fiction, and he had plenty of material for a new book, but he’d come home from the most recent AWP Conference feeling overwhelmed and downtrodden. Various sessions he’d attended had implored authors to be cyber-beings, with websites and Twitter accounts and Facebook pages, and in general to embrace all sorts of newfangled media.
Grant, however, wasn’t interested in any of that. He was a storyteller, and he wanted to focus on his craft, not get bogged down in the world of the Net. I only knew Grant by reputation, as the longstanding fiction editor of the venerable North American Review, the longest continuously published literary journal in the country (in fact, my wife and I were in town for the magazine’s bicentennial celebration conference). I definitely wanted Grant and his work to be part of Twelve Winters Press, regardless of whether or not he had any interest in being a cyber warrior. Certainly, a vigorous Web presence can only help sales, but what matters to me most is the quality of the writing — and the quality of Grant’s writing wasn’t in question at all.
I went away from that conversation with a handshake agreement to bring out a new collection of stories (which evolved into Final Stanzas, released later that year in paperback and e-book, then, a bit later, as a unique audiobook). In the process of working on the project with Grant, I discovered he’d also written a detective novel (his first full-length novel). My curiosity piqued, I asked to see the manuscript, wherein I was introduced to Hayden Fuller, an ex-pro hockey player turned private eye, navigating the mean streets of 1960s Toronto (Grant’s true hometown).
It turned out that detective noir was Grant’s first love as a writer. We published Cheap Amusements, the debut Hayden Fuller Mystery, in 2016, and in the process unleashed a torrent of inspired prose from Grant, complex stories he’d been percolating for years apparently. Twelve Winters has just released the second Hayden Fuller Mystery, A Fourth Face (in hardcover, paperback and Kindle), and Grant has already delivered the third installment of the series, which we plan to bring out next year, while Grant is researching and writing the already outlined fourth book.
I coaxed Grant into slowing down the composing process long enough to answer a few questions about this newest release, and what follows are his thought-provoking and entertaining responses. (See also my interviews with Grant about Cheap Amusements and Final Stanzas; in addition, we published Grant’s memoir regarding the impetus of Hayden Fuller in an e-book, Toronto, 1965: Cheap Amusements’ Beat.)
Hayden Fuller is back in A Fourth Face. Trying to avoid any spoilers, what’s your protagonist up to in this new novel?
A former teammate, Bobby Ehle, is suspected of murdering his wife and asks Hayden for his help. Bobby has a history of domestic violence, but Hayden believes in the possibility of his innocence and takes the case. From there the trail takes him into a world of dangerous and experimental psychedelic drugs (the mind altering Red 45), quack doctors with their phony cosmetics and plastic surgeries, and a terrorist organization, N’oublie jamais, bent on destroying Expo 67. Hayden also goes on an inner journey, confronting for the first time, the traumas of his own past. The pace is quick, and the violence accelerates.
The title of the novel is a call back to Cheap Amusements and that novel’s exploration of the “third face,” an idea, first expressed by writer/director Samuel Fuller. He believed that we all have private and public faces, but also a third face, ones that we don’t even know we have until faced with trauma or extreme stress, like Fuller experienced on the battle lines in World War II. The third face is the repressed primordial impulse that we all carry. In A Fourth Face, reporter Stana Younger suggests that it, the fourth side of our complex selves, represses what the third side did, denying its culpability and reality. So if, Bobby, in third-face mode, did murder his wife, the fourth face denies what the third did, saying that the third face is not a part of the “real” Bobby Ehle.
Oh, a couple of footnotes. One: this novel, in part, was inspired by the opening of Raymond Chandler’s The Long Goodbye, where Terry Lennox asks Philip Marlowe to help him out of a possible “domestic jam.” Marlowe, in the Robert Altman film version, comes to discover that Lennox did kill his wife. Two: the Red 45 subplot is something Mickey Spillane might have concocted for a Mike Hammer thriller. No doubt, Spillane’s later Mike Hammer offering, Survival Zero, was an influence on A Fourth Face. Chandler and Spillane are among my favorite writers of crime noir.
I’m sure in the writing of this new Hayden Fuller Mystery you got to know Hayden even better. What did you learn about him? Was there anything especially surprising that you didn’t know before about your protagonist?
Two things. One, there’s a big reveal in the novel that I don’t want to give away, but that plot turn totally surprised me. Hayden came to me in a dream and told me about what had happened in his past, so I just had to work that into the book. It becomes a big part of the inner journey in Neon Kiss, and I think Hayden’s trauma helps explain the violence of the first book’s ending or “execution.” I didn’t feel that I needed to explain Hayden’s actions in Cheap Amusements, but this novel helps contextualize the debut novel’s final moments.
Second, I had no idea what was going to happen to Hayden’s relationship with Stana Younger (which seemed to be over at the end of Cheap Amusements), but relationships are complicated so I allowed the two characters to surprise me with where they were at, and where they were headed as friends, and as possible rekindled lovers. People, emotions, are complicated and I allowed for that messiness, muddy quality, to grab hold of me.
There’s a sensitivity, vulnerability to Hayden that is a part of me, and I guess as I keep writing him, taking risks, I’m surprised at how much I’m willing to explore and reveal of who he is, and in turn, who I am.
It seems like you’re really in the groove now writing about Hayden. You wrote A Fourth Face pretty quickly, and you’ve already completed a draft of the third Hayden Mystery, with plans for a fourth developing. My sense, then, is that you feel really comfortable with Hayden and the world you’ve created for him. How would you describe your comfort level with the characters and their world, and would you agree that the writing of the novels is coming along fairly easily at this point?
When you first suggested to me that with Cheap Amusements we had a series here and not just a one-off, I have to admit I was both extremely elated but also scared. Did I have it in me to continue to write not just this character but plots full of surprising twists, turns, and deceptions? But once I started writing the second novel (which I drafted in just under 40 days, writing every day) things just flowed and the fear went away. Hayden’s voice was overwhelming, there from the beginning, grabbing a hold of me. It’s me, but not me. Hayden’s a smart-ass, sensitive, and like Holden Caulfield, has little patience with phonies. The voice is a good fit with my sensibilities.
My writing style, for this series, is full of allusions. For example, Top Cop Sal Lambertino now wears suits instead of policeman blues, and Hayden describes his outfit as “Sloan Wilson grays,” a reference to a great novel, The Man in the Gray Flannel Suit. That’s part of Hayden’s voice, as is the short-jabs of sentences, the quirky one-liners, and the eyes tuned to psychological subtexts.
Stana Younger is also evolving into a character I really like. She’s tough, pragmatic, and fighting to make her way in the male-dominated field of reporting. After the first novel, she may have struck some readers as a femme-fatale, but such labels are too limiting. She’s a complex person who has made some bad decisions in the past, but she’s decent, caring, and committed to empowering the underdogs and outliers. She is also a great resource, with her police connections and fact-finding skills, providing Hayden with much needed information on each case. Sal is the no-nonsense, best friend, the state-sanctioned authority figure, a top cop. And the nattily-attired gangster Babe Migano also helps out Hayden, when it serves his interests. He is an underworld figure who straddles the line between genuine charm and menace. Migano is a cross between 1960s Rod Steiger and Jackie Gleason. If you can imagine that.
Do you feel Hayden is evolving organically, or are you having to coax his character along from time to time?
I never have to coax him. He always surprises me. I’m an impulse writer, comfortable with uncertainty, never knowing what will turn up next. But I trust in the process, my instincts, choices the characters make, that the journey we take will be a meaningful one. I begin with a plot outline and of course the big so what: who killed whom and why, but once the writing begins subplots emerge, side characters elbow their way on stage, and the novel takes me on a series of detours and highways I hadn’t expected to travel. The original plot outline changes dramatically.
I do know that I want each book to have a “hey wow” finish (like Dr. No’s island blowing up at the end of a Bond film), but I don’t pre-plan the shock ending. Somewhere on the journey, maybe three-fourths through, I see it and write toward it. Spillane, by contrast, often began his novels with the shock ending and then worked his way to find how to get there.
The goal is to entertain readers with a thriller, a good whodunit, but also to give them a lead character who is real and not just solving a crime but discovering in the process of detection who he is. The inner and outer stories.
On the one hand, you know a lot about Hayden and his world from your own experiences and interests—hockey, Toronto, the 1960s, etc.—but I’m sure some research or fact-checking is needed from time to time. Can you talk about how much research has gone into the writing of the books so far?
Crime books. As I mentioned before, I read the old masters: McBain, Chandler, Spillane, Thompson. I also admire John D. Macdonald, Richard Stark, Benjamin Black, and Max Allan Collins. Together they help inform, not so much an aesthetic, but a back drop of possibilities, contexts for my own writing in terms of plotting choices.
Movies. My fashion sense grows out of 60s fare: Honey West, The Green Hornet, Route 66, and Naked City. And any film with Paul Newman. Coolest cat ever.
Hockey books about the original six era. For A Fourth Face I read and re-read Roch Carrier’s Our Life with the Rocket; Benoît Malançon’s The Rocket: A Cultural History of Maurice Richard; and Jean Béliveau’s My Life in Hockey to contextualize 1955’s “The Richard Riot,” which is an important backstory to the N’oublie jamais movement in the novel. I also read Pierre Berton’s 1967 to get a greater appreciation for that year’s Expo in Montreal.
When Cheap Amusements came out in 2016 you were able to give several readings, some in your own backyard and others in Chicago and elsewhere. How did those readings go? How did people respond to Hayden Fuller and the book?
The readings are a lot of fun. I get into it, becoming all the characters, inhabiting their spaces, and I want to give the audience the best performance I have in me that night. I want them to enjoy the energy with which I write.
Fans of mysteries are pretty knowledgeable so when they ask me about influences on my work and I mention writers I admire they know who I’m talking about and they can make those connections. I think one of the things audiences respond to in my books is the comic touches to Hayden’s voice. They like his smart-ass asides, his use of cultural allusions, and his brand of not-so-subtle understatement.
People also like the plotting. They say it’s complex (in a good way) and full of surprising turns.
Moreover, audiences seem to like that Hayden is a former hockey player (at least when I read in hockey towns like Minnesota and Chicago that was the case). That wrinkle gives the book a different flavor. In the 1950s and 60s, William Campbell Gault wrote a series of detective novels featuring Brock (“the Rock”) Callahan, a former lineman for the Los Angeles Rams, who is now a private eye in the City of Angels. My series, in part, is inspired by his earlier series.
In addition to being a writer, editor, teacher (among other things), you’re also an experienced stage actor. How does your acting inform your presentations of Hayden, etc., when you give readings?
The keys to acting are empathy and authenticity. Placing yourself in the spaces inhabited by others and fully understanding, appreciating, without judging, where each character is coming from. Acting is also about keeping it simple and true. Direct, honest. That’s what I try to do in my writing, and that’s what I try to do when I read, inhabit every space. Ron Carlson, in his great book, Ron Carlson Writes a Short Story, says that direct dialogue is a place of genuine freedom; those are the spaces where characters exist outside the modulated voice of the writer. As a writer, when you engage in dialogue, you have to take on each character’s agendas: what they want and what they are willing to do to get it. Or maybe, I should say, you have to allow the characters to take you on surprising journeys. When they speak let them lead. Don’t fit them into a pre-defined agenda. Listen to what they have to tell you. And from there the plot will shift.
I’m also a big fan of the actorly beats. Those are the moment-to-moment choices an actor makes, following the impulses of the dialogue and what’s happening in the scene with his acting partner and within the play’s given circumstances. I’m always aware of beats when I read and let them spin me with surprises.
I also use a lot of beats in my writing. Not just in terms of shifts in dialogue, but I like, as did Ernest Hemingway, using brief descriptors, to create pauses, and thus increase the tension and psychological subtext of each moment. For example, two characters are talking and character A notices character B is chewing on her shirt collar. This is a beat. A pause. And it implies something within the given circumstances of the moment.
Tell us about the Gas Station Pulp Mystery series which you’ve started editing since the last time we talked (about Cheap Amusements).
It’s an imprint series of the North American Review Press that publishes a once-a-year crime novel. I love pulp fiction and the series blends that genre with the inner-directed drive of literary fiction. So I’m seeking character-driven pulp stories, loaded with action but also psychological nuance. Our first book in the series, Black Fin by Mary Frisbee, will be forthcoming soon. I’m currently reading material for our second Gas Station Pulp book.
Neon Kiss is the third Hayden Fuller Mystery (which the Press is planning to get out in 2019). What was your inspiration for the third book?
In the early 1980s I was visiting San Francisco and someone approached me on Geary Street and asked a bunch of questions, trying to figure out my faith (at the time I was an agnostic existentialist). Anyway, I made some disparaging comments about fundamentalists and how I couldn’t get behind their concept of a conditional God: receive my love if you do these things. My idea then was, if there is a God, he loves and accepts all. The fella really dug that comment and said something about how my idea of love fit right in with his church, and the notion of surrendering ourselves over to the way, giving up worldly things, and he invited me to attend a service that afternoon.
I thought about it. The fella had charisma. But, ultimately, I didn’t go. I was a bit freaked out to be honest with you. But I often wondered what would have happened to me if I did go? Would I have wound up in a commune somewhere? I know, I know. I’m sounding a little paranoid here, but a writer has to run with those imagined probabilities. That episode on Geary Street, in part, became the inspiration for the story.
Moreover, I wanted to tell a story about control. How people with dominant personalities and charismatic charm can control those who are less outgoing. At the heart of the novel is an abusive story: one sibling controlled by a megalomaniacal older sibling, who wants to “dismantle the universe,” and thus create his own reality. Twisted relationships of power I find endlessly interesting.
I’m sure at some level Dashiell’s Hammett’s The Dain Curse had a hand in my writing of Neon Kiss as does my fascination/repulsion with cults. John Buell’s The Pyx, in terms of subject matter and structure, was also an inspiration.
When I first drafted the novel, the young runaway woman, at the center of the story, was white. She falls into the cult and becomes the key to Hayden solving the double mystery (what happened to his father and who is behind the cult’s nefarious goings on). However, after visiting and being transformed by my experiences at the Canadian Museum for Human Rights in Winnipeg, Manitoba, in July 2017, I decided to make the young woman Métis. I was really struck with the injustices First Nations Peoples faced at the hands of the Canadian Government.
Throughout the 1950s, 60s, and 70s, if a native mom raised a child alone, there could possibly be a knock at her door and that child would be taken out of the biological mother’s home and raised by a white couple. This was so shocking to me (and don’t get me started on residential schools and natives being force to learn white laws and ways) that I was compelled to revise my novel and put a Métis presence at the center of it. Like I said, the visit to the museum was transformative. If you haven’t gone. Do so. I was inspired.
This theme of human rights injustice will be revisited in the fourth Fuller novel, Shot/Reverse-Shot.
And lastly, the novel is a continuation of what happens in A Fourth Face, and here Hayden further explores his troubled relationship with his father. That becomes the novel’s inner journey.
I know you have big plans for the fourth book—you’ve even landed a sabbatical to assist the writing of it. What can you tell us about that Hayden project?
It’s 1966. Hayden is back in the NHL with the Montreal Canadiens and he has just won the Stanley Cup. An independent film producer wants to make an indie film, sort of a sappy Canadian Disney thing, and uses several Habs players as extras, filming that year’s Stanley Cup final versus Detroit for footage in his film.
Danny Davis, a minor character in Cheap Amusements will be more prominently featured this time around. Stana Younger, now living with Hayden, and working for a Montreal newspaper will also be strongly featured.
However, back to the main plot line. The indie, hockey producer used to make graphic sexploitation films, stuff in the spirit of the Defilers, and although he’s trying to go all family friendly, his sexploitation chickens come home to roost, and after one of the stars of his film is murdered, a Habs player is blamed for the killing. Hayden, an extra on the film, tries to prove his pal’s innocence.
The journey takes him into a world of sexploitation film-making, First Nations People’s Land rights, and a badass motorcycle club, the Northern Arrows. The title, Shot/Reverse-Shot is double-voiced: a film term, but also indicative of bullets flying.
I’ll be living for four weeks in Montreal, spring 2019, to both write the novel and explore the city and spot locations for the novel’s main lines of action. It’ll be a big challenge for me. I know Toronto really well, but I’ve never been to Montreal before. It has been a long-time dream, going back to my days at Trent University and hearing friends from Montreal (Ivan LeCouvie and Dave Coons), regale me with stories about fountains, bistros, and St. Urbain’s Street. I’m really excited to soak up the culture. If ever so briefly.
But, alas, I’ll always be a Leafs fan.
It would appear Hayden Fuller is taking up just about all your creative writing energy. Is that true, or are you working on some other projects, too?
I’ve started to branch out. At first Hayden was taking up all my time. I was constantly reading other crime novels, detective series, to find inspiration for future Fuller novels.
It takes a lot of energy to write a novel, but the Fuller books have given me the courage to try writing longer works, one-offs, outside the Hayden series. I just finished drafting a stand-alone crime novel, Winsome, sort of modeled on Geoffrey Homes’s Build My Gallows High and William P. McGivern’s Odds Against Tomorrow in which a 36-year-old cab driver, living in Winsome, a small upstate New York town, is confronted with the demons of his past (a prior kidnapping case) and is thus blackmailed into returning to a life of crime (a bank heist). A former radio operator in Korea, Eddie Sands is a good person who has made bad choices. He also suffers from PTSD.
The story is set in 1966, seven years after a 1959 failed kidnapping case in which Eddie’s wife, Karen, double-crossed Eddie and his pal Sy, and led the police to the boy’s location. The child didn’t press charges because Eddie and Karen treated him so well. He claimed only Sy was involved in the kidnapping. Sy, who didn’t treat the kid so well, was captured, and in true gangland code, didn’t rat the other two out. Eddie and Karen have taken on new last names and now live in relative anonymity. She’s a waitress. Together they share a home in a trailer park.
I had my good friend Mitchell D. Strauss read it (he also shoots my author photos for the Hayden Fuller series), and he gave me some really great revision strategies that I’m going to adopt over the next four months. Hopefully by Thanksgiving, I’ll have the new, improved Winsome ready to shop around.
Recently, I’ve also tried my hand at writing short crime stories. “Sun on Prospect Street, 1938” is a 1900-word hit men story inspired by an Edward Hopper painting hanging at the Cincinnati Art Museum. The painting made me think of two people sitting in a car, looking at an empty street, preparing to do what they have to do. It’s a humdinger!
Is there anything else you’d like to share?
I’m just grateful for the opportunity to write what has always been a passion of mine: detective stories. I began writing my first stories in high school, featuring Rick Dragon, Cleveland’s toughest private eye (I’d never been to Cleveland, but the rust-belt town appealed to my love of grime and the smell of dust and dirt). Story titles such as “Accidents Will Happen” (I was a huge Elvis Costello fan back then) and “It All Makes a Lot of Sense” tells you all you need to know. In my MA workshops, I wrote literary fiction and detective stories (as a matter of fact, mobster Babe Migano first appears in a story I wrote way back in the fall of 1984. I think it was called “Find the Girl.”).
However, in workshops, I was often made to feel that detective fiction was less than, that I should be aspiring to write a story worthy of inclusion in an O. Henry Award anthology. My work was taken to be highly stylized and labeled “parody.” What, really? Parody. Come on, now. Raymond Chandler’s not a parodic writer. Neither am I.
We’re both stylized writers, but not parodic. Chandler sought to be the F. Scott Fitzgerald of crime fiction. There are a lot of links between Farewell My Lovely and the Great Gatsby: the yearning for an irretrievable past; a man searching for his lost love; the doomed romanticism of the narrative voice. Anyway, in such a workshop environment, I shoveled my love of crime detection under smoldering leaves, but it was always there, hiding around the edges of my literary stories.
In 2008 the landscape shifted and genre hybridization became more and more apparent in the world of literary publishing, as stories borrowed from speculative camps and you saw a host of literary hyphenates. I’m not a postmodernist writer. I’m a high modernist; however, not to give away any spoilers, I do, at the end of A Fourth Face, deconstruct, or at least, gray up the binaries, of the classic Mickey Spillane ending: Mike Hammer rescuing a badly beaten and tied-up Velda from a gang of communists or degenerates or communist degenerates if you like.
Anyway, for the first time in my life, I feel like I’m really writing what I love and I thank you, Ted, and Twelve Winters for allowing me to pursue what got me into writing in the first place. As Sam Spade toasts in The Maltese Falcon: “Success. To crime!”
Grant Tracey is an English professor at the University of Northern Iowa, where he teaches film and creative writing, and has been the fiction editor of the North American Review for over seventeen years. He has published nearly fifty short stories, four collections of fiction, and articles on Samuel Fuller and James Cagney. His collections are Final Stanzas, Lovers & Strangers, Parallel Lines and the Hockey Universe, and Playing Mac: A Novella in Two Acts, and Other Scenes. In 2016 Grant published his debut crime novel, Cheap Amusements, the first Hayden Fuller Mystery. Thrice nominated for a Pushcart Prize, Grant was the recipient of an Iowa Regents Award for Faculty Excellence in 2013. In addition to his writing, editing and teaching, Grant has acted in over thirty community theater productions. (Author photo by Mitchell D. Strauss)
2 comments